De quart d’heure en quart d’heure, il fallait s’arrêter pour prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur élasticité. On s’asseyait alors sur quelque saillie, les jambes pendantes, on causait en mangeant, et l’on se désaltérait au ruisseau.
每走一刻钟,都必须停下来进行必要的休息,以松驰腿上僵痛的肌肉。众人坐在凸出的岩石上,悬着双腿边吃边聊,不时掬些溪水来饮。

Il va sans dire que, dans cette faille, le Hans-bach s’était fait cascade au détriment de son volume ; mais il suffisait et au delà à étancher notre soif ; d’ailleurs, avec les déclivités moins accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible. En ce moment il me rappelait mon digne oncle, ses impatiences et ses colères, tandis que, par les pentes adoucies, c’était le calme du chasseur islandais.
毫无疑问,在这断层地带中,“汉斯小溪”由于体积受到压缩,已经形成瀑布。但是有它就够了,足可解除口渴之忧了。此外,它一旦流到坡度缓和的地带时,便会再次变为涓涓水流。这时,我总会想到我那能干的叔叔,他的不耐烦,他的怒气。至于说冰岛猎手,即使遇到坡度平缓,他也能心平气和待之。

Le 11 et le 12 juillet, nous suivîmes les spirales de cette faille, pénétrant encore de deux lieues dans l’écorce terrestre, ce qui faisait près de cinq lieues au-dessous du niveau de la mer. Mais, le 13, vers midi, la faille prit, dans la direction du sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ quarante-cinq degrés.
7月11日与12日,我们沿着这断层的螺旋形通道下行,又深入地壳10公里,这时我们距海平面可能有20公里左右了。但是13日约中午时分,东南方向的断层坡度变得更为平缓,约为45度。

Le chemin devint alors aisé et d’une parfaite monotonie. Il était difficile qu’il en fût autrement. Le voyage ne pouvait être varié par les incidents du paysage.
道路容易走了,也变得单调乏味,再难有其它变化。尽管沿途风景各异,也不能给旅途带来变化。

Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à cinquante lieues environ du Sneffels. Bien que nous fussions un peu fatigués, nos santés se maintenaient dans un état rassurant, et la pharmacie de voyage était encore intacte.
末了,15日星期三,我们深入到地下28公里处,距斯耐弗火山大约有200公里。虽说我们都有点累了,但是体力都保持得不错。旅途药箱仍旧没人动过。

Mon oncle tenait heure par heure les indications de la boussole, du chronomètre, du manomètre et du thermomètre, celles-là même qu’il a publiées dans le récit scientifique de son voyage. Il pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation. Lorsqu’il m’apprit que nous étions à une distance horizontale de cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation.
叔叔每小时都会记录下罗盘、精确时辰表、流体压力计、温度计的指数。这些数据后来发表在他的科学旅行报告中。他能清楚地意识到自己所处的位置。他告诉我们说大家已经深入到距地平面200公里,这时我不禁兴奋地叫出了声。

« Qu’as-tu donc ? demanda-t-il.
“你怎么啦?”他问。

–Rien, seulement je fais une réflexion.
“没什么,我只是想?”
                            

–Laquelle, mon garçon ?
“想什么,孩子?”

–C’est que, si vos calculs sont exacts, nous ne sommes plus sous l’Islande.
“您的计算如果精确的话,我们已经不在冰岛国土下面了。”

–Crois-tu ?
“你信吗?”

–Il est facile de nous en assurer. »
“要服人也很容易。”

Je pris mes mesures au compas sur la carte.
我用圆规在地图上丈量一下。

« Je ne me trompais pas, dis-je ; nous avons dépassé le cap Portland, et ces cinquante lieues dans le sud-est nous mettent en pleine mer.
“我没有搞错,”我说,“我们已经超过了波特兰海峡,向东南延伸了200公里,我们正在大海下面。”

–Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains.
“在大海下面。”叔叔跟着说一遍,搓着双手。

–Ainsi, m’écriai-je, l’Océan s’étend au-dessus de notre tête !
“这么说来,”我高声地说,“我们头上就是一片浩淼无际的海洋了。”

–Bah ! Axel, rien de plus naturel ! N’y a-t-il pas à Newcastle des mines de charbon qui s’avancent sous les flots ? »
“当然啦,阿克赛尔,这非常自然!在纽卡斯尔,有好些矿源的煤矿不就是一直延伸到海底吗?”

Le professeur pouvait trouver cette situation fort simple ; mais la pensée de me promener sous la masse des eaux ne laissa pas de me préoccuper. Et cependant, que les plaines et les montagnes de l’Islande fussent suspendues sur notre tête, ou les flots de l’Atlantique, cela différait peu, en somme, du moment que la charpente granitique était solide. Du reste, je m’habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s’enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs.
教授将这种现象看得非常简单。在烟波浩淼的大海下面行走,我也不会有多么担心。花岗岩的结构是坚固的,我们头顶上无论是冰岛的平原与大山,还是大西洋,都一样。这条通道时而笔直,时而婉蜒,但是无论是在斜坡处还是在转弯处,它都一直向东南延伸,而且始终通向深处,对于这种看法,我很快便接受了。不久后,我们便由此走到了极深的地方。

Quatre jours plus tard, le samedi 18 juillet, le soir, nous arrivâmes à une espèce de grotte assez vaste ; mon oncle remit à Hans ses trois rixdales hebdomadaires, et il fut décidé que le lendemain serait un jour de repos.
四天之后,7月18日星期六晚上,我们抵达到有个宽大洞窟的地方。叔叔付给汉斯三块银币作为周薪,并决定第二天休息。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。