Construit dans les années 1970, le 3e arrondissement de Lyon est aujourd'hui en pleine restructuration. "Avec 1 million de mètres carrés de bureaux et près de 45000 emplois, la Part-Dieu représente déjà le deuxième centre d'affaires en France. Sa rénovation a pour objectif de conforter cette place en créant 650.000m2 supplémentaires de bureaux", explique Ludovic Boyron, directeur de la mission Part-Dieu au Grand Lyon.
始建于1970年,如今里昂第三区已经是高楼林立。大里昂巴蒂区扩建工程主任Ludovic Boyron解释称,巴蒂区拥有100万平方米的办公场所和45000个工作岗位,如今它已经成为法国第二大商业中心。新建工程旨在为巴蒂区在开辟65万平方千米的办公用地。

Dans ce but, l'agglomération voit grand en projetant de construire pas moins de six tours d'ici à 2020. Après la tour Oxygen inaugurée en 2010, Incity devrait voir le jour en 2015 entre la rue Garibaldi et le cours Lafayette. Avec ses 200 mètres de haut, elle dominera le quartier et pourra accueillir 2 700 salariés sur 42 000 m2.
为了达成目标,市镇计划在2020年前,再兴建至少六座摩天大楼。在2010年奥西根大楼竣工后,规划位于Garibaldi路和老佛爷大楼之间的Incity大厦将于2015年竣工。这座大楼高达200米,将成为整个街区的制高点。大楼占地42000平方米,将提供2700个工作岗位。

La tour sera construite aux normes BBC (bâtiment de basse consommation). Jean-Claude Condamin, président de Sogelym Dixence, précise que "95 % des bureaux seront éclairés directement par la lumière du jour".
大楼将按照BBC(低耗能建筑)的标准建设。撒格莱姆-迪克桑斯主席Jean-Claude Condamin称,自然光线能够满足大楼95%的采光需求。

Au-delà de ces tours, c'est l'ensemble du quartier qui est repensé. Le Grand Lyon a inauguré, avec l'AUC, cabinet d'architectes urbanistes, l'opération "sol facile", destinée à faire disparaître les dalles, tunnels et passerelles emblématiques des années 1970.
除了大楼之外,整个街区将被重新规划。大里昂市政府和AUC建筑师事务所规划师一同为“轻便城市”计划奠基。这项计划旨在减少70年代规划中的石板,隧道和天桥,尽管这些建筑曾经是街区的象征。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。