Une femme âgée a été oubliée samedi midi par les employés lors de la fermeture de l'agence bancaire. Elle a été "libérée" le lendemain matin, "assoiffée, mais indemne".
周六,由于工作人员忘记提醒,一名老妇人在银行下班后被关在了大厅中。直到提二天早上她才“重获自由”,虽然饥渴难耐,却安然无恙。

Elle devait être tellement discrète que les employés l'ont oubliée en partant. C'est la mésaventure arrivée à une Rennaise de 91 ans, racontée par le journal Ouest-France. Samedi, cette femme passe à son agence bancaire, place Rallier-du-Baty à Rennes, demandant l'accès à son coffre. Conformément au règlement, un employé lui ouvre la porte de la salle des coffres, et l'y enferme.
这位老妇人一定是太过低调,以至于忙着下班工作人员都把她忘了。这件不幸的事发生在雷恩一位91岁的老妇人身上,该事件在《西部法国》被报道。周六,这位女士来到位于雷恩Rallier-du-Baty的一家银行支行,办理保险箱业务。按照规定,一名工作人员打开了保险箱室的们,并把她关了进去。

Sauf qu'à midi, l'agence ferme ses portes pour le week-end. Et aucun salarié ne se rappelle qu'une cliente est restée à l'intérieur. La vieille dame n'a pas de téléphone portable, et reste enfermée.
支行在周末中午下班。但没有人注意到这位仍呆在保险箱室内顾客。巧合的是,这位老妇人也没有随身携带手机,她就这样被关了起来。

L'agence ne rouvrait que mardi
银行周二才上班

Ce n'est que dimanche matin, vers 10h30, qu'elle a pu sortir de sa prison dorée. Son fils a en effet signalé à la police la disparition inquiétante de sa mère. Avec les enquêteurs, ils ont reconstitué le parcours qu'aurait pu faire la nonagénaire, et ont pensé à l'agence bancaire. Les services parisiens de la BNP ont été alertés, précise le journal.
周日上午10时30分左右,这位老妇人才从“金子监狱”中“获释”。此前,他的儿子已经报警称自己的母亲失踪了。在警探的帮助下,他们复原了这位女士的行踪,并推测,她可能被关在了银行里。《西部法国》称,巴黎的BNP银行总部收到了警方发来的提醒。

Accompagné de la police, le service de sécurité de la banque a ainsi retrouvé la vieille dame enfermée dans la salle des coffres. "Assoiffée, mais indemne", précise le journal. "L'agence bancaire ne rouvrant que mardi, le pire aurait pu arriver." Elle a été transportée au CHU de Pontchaillou.
在警察的帮助下,银行保安人员终于找到了这位被关在保险箱室的女士。《西部法国》报道,这为老妇人虽然饥渴难耐,但是状况良好。如果银行在周二才上班的话,情况或许更糟糕。获救后这位女士被送到了Pontchaillou医疗中心。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。