Il faut l’avouer, les choses jusqu’ici se passaient bien, et j’aurais eu mauvaise grâce à me plaindre. Si la « moyenne » des difficultés ne s’accroissait pas, nous ne pouvions manquer d’atteindre notre but. Et quelle gloire alors ! J’en étais arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock. Sérieusement. Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais ? Peut-être.
应该承认,到目前为止,一切进行得都很顺利。我本不该有什么可抱怨的。如果困难的“平均难度”不再加大,我们便能及时达到目标,那时可就荣誉加身了!我终于与李登布罗克教授统一了认识。严格的说,这种结果是否与我所处的奇特环境有关呢?有可能。

Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelquesunes même d’une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément dans le massif interne. Par certaines journées, on gagnait une lieue et demie à deux lieues vers le centre. Descentes périlleuses, pendant lesquelles l’adresse de Hans et son merveilleux sang-froid nous furent très utiles. Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d’un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls.
好几天来,斜坡陡峭得更加厉害,甚至有几处是可怕的直起直落。由此而下,我们来到极深的地方。几天来,大家的行程深度从6公里发展到8公里。在这种冒险的下行旅程中,汉斯的能干以及出奇的镇静,对我们尤为有用。这位镇静自若的冰岛人,以其不可思议的方式表现出他的敬业精神。多亏雇请了他,我们才没走错一步,也确保了我们大家能顺利地走过这些陡壁。

Par exemple, son mutisme s’augmentait de jour en jour. Je crois même qu’il nous gagnait. Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes.
然而一天天来,他变得沉默寡言。我甚至认为这种情绪正传染着我们。外界的事物对人的思维有着真正的影响。任何人如果被封堵在四面环墙的中间,最终会失去思维与谈话能力的。许多变成白痴的囚犯如果没变疯的话,都是因为缺乏运用思维能力之故。

Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière conversation, il ne se produisit aucun incident digne d’être rapporté. Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu’un seul événement d’une extrême gravité. Il m’eût été difficile d’en oublier le moindre détail.
自从我们上次交谈以来,又是两周过去了。在这期间没发生什么值得称道的大事,不过在我的记忆当中有件事则非常重大。这件事,那怕是其中的某个细节,我都难以忘怀。

Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues, c’est-à-dire qu’il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d’océan, de continents et de villes. Nous devions être alors à deux cents lieues de l’Islande.
8月7日,我们不断地下行,来到120公里的深处。这就是说,在距我们头上120公里的地方,有着岩石,海洋,大陆与城市。此时我们距冰岛已经有800公里了。

Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné.
那天,下行通道变得平缓起来。

Je marchais en avant. Mon oncle portait l’un des deux appareils de Ruhmkorff, et moi l’autre. J’examinais les couches de granit.
我走在头前。叔叔拎着一盏鲁赫姆考夫灯,我也拎着一盏。我仔细观察着花岗岩的纹路。

Tout à coup, en me retournant, je m’aperçus que j’étais seul.
当我回过头时,突然发现只剩我独自一人了。

« Bon, pensai-je, j’ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle se sont arrêtés en route. Allons, il faut les rejoindre. Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement. »
“这下好啦,”我想,“不是我走得太快了,就是叔叔与汉斯在中途停了下来。走吧,应该去找他们。好在这里的路并不十分陡峭。”

Je revins sur mes pas. Je marchai pendant un quart d’heure. Je regardai. Personne. J’appelai. Point de réponse. Ma voix se perdit au milieu des caverneux échos qu’elle éveilla soudain.
我开始往回返,走了一刻钟后,再四下打量,还没见着人。我大声呼唤,也没听到回音。我的声音忽然引起岩洞的回响,随后逐渐消失了。

Je commençai à me sentir inquiet. Un frisson me parcourut tout le corps.
我开始不安,浑身顿时颤栗起来。

« Un peu de calme, dis-je à haute voix. Je suis sûr de retrouver mes compagnons. Il n’y a pas deux routes ! Or, j’étais en avant, retournons en arrière. »
“镇静点,”我大声说,“我肯定能找到自己的同伴。这里又没有别的岔路!或者我走到前面了,得往回走才对。”

Je remontai pendant une demi-heure. J’écoutai si quelque appel ne m’était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il pouvait m’arriver de loin. Un silence extraordinaire régnait dans l’immense galerie.
于是,我爬了半小时的坡,听听是否有人呼唤我。在这样密的大气内,我能听到很远的呼唤声。死一般的沉寂笼罩着这宽阔的通道。

Je m’arrêtai. Je ne pouvais croire à mon isolement. Je voulais bien être égaré, non perdu. Égaré, on se retrouve.
我停下来,不愿承认自己变得形单影孤。我只希望自己走失了路,而不是迷失了路。走失了,可以重新找到伙伴。

« Voyons, répétai-je, puisqu’il n’y a qu’une route, puisqu’ils la suivent, je dois les rejoindre. Il suffira de remonter encore. À moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais, ils n’aient eu la pensée de revenir en arrière. Eh bien ! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai. C’est évident ! »
“好吧,”我重复地说,“既然只有一条路,而且他们又非得沿着此路而下,我便肯定能够找到他们。应该回头再往上爬才对。他们看不见我的时候,可能想不到我会走到他们前面去,只会想到回头找我。也罢,既然如此,我如果加紧步伐,还能追上他们。这是显然易见的事。”

Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n’est pas convaincu. D’ailleurs, pour associer ces idées si simples, et les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps fort long.
我像个失去信心的人,重复着最后几句话。这些看法虽说简单之极,但是要接受它,并能从中理出头绪来,我需要花很长时间。

Un doute me prit alors. Étais-je bien en avant ? Certes. Hans me suivait, précédant mon oncle. Il s’était même arrêté pendant quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule. Ce détail me revenait à l’esprit. C’est à ce moment même que j’avais dû continuer ma route.
这时,我又心起疑窦。我肯定走在前面吗?汉斯紧跟着我,叔叔跟着汉斯。他甚至可能会停一会儿,以便扶紧扛在肩上的行李。我终于想起了这个细节。正是在那个时候,我可能还继续往前赶。

« D’ailleurs, pensai-je, j’ai un moyen sûr de ne pas m’égarer, un fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser, mon fidèle ruisseau. Je n’ai qu’à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons. »
“再说,”我思忖着,“我肯定有办法不会迷路。在这迷宫里,有一条线引导着我,而且永远不会扯断,那就是我忠实的小溪。我要顺着它逆途而返,便肯定能找到伙伴们的踪迹。”

Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche sans perdre un instant.
这样一分析,我高兴起来,决心马上出发,再不能耽误时间。

Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu’il empêcha le chasseur de boucher l’entaille faite à la paroi de granit ! Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir désaltéré pendant la route, allait me guider à travers les sinuosités de l’écorce terrestre.
感谢叔叔有先见之明,幸亏他当时阻止了猎手汉斯堵住花岗岩内壁裂缝的作法,不然哪有这救命的泉水?它不仅解决了我们沿途的口渴之需,而且这时又成为我的向导,引导着我穿行在这曲折的地壳之中。

Avant de remonter, je pensai qu’une ablution me ferait quelque bien.Je me baissai donc pour plonger mon front dans l’eau du Hans-bach !
“在回头爬坡之前,”我想,“在水中洗浴一下或许会有些好处。”我蹲下来,将头伸进了“汉斯小溪”。

Que l’on juge de ma stupéfaction !
我当时那种惊愕状,任何人不难想到!

Je foulais un granit sec et raboteux ! Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds !
我发现这里只有干燥生硬的花岗岩。我脚下已经没有了流淌的小溪。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。