Je ne puis peindre mon désespoir. Nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.Machinalement je promenai mes mains brûlantes sur le sol. Que ce roc me sembla desséché !
我无法形容自己的失望。人类的语言中找不到任何词汇能表达我此时此刻的心境。我被活埋了,即将在饥渴的煎熬中死去。我本能地用滚烫的双手摸着地表,好干燥的岩石!

Mais comment avais-je abandonné le cours du ruisseau ? Car, enfin, il n’était plus là ! Je compris alors la raison de ce silence étrange, quand j’écoutai pour la dernière fois si quelque appel de mes compagnons ne parviendrait pas à mon oreille. Ainsi, au moment où mon premier pas s’engagea dans la route imprudente, je ne remarquai point cette absence du ruisseau. Il est évident qu’à ce moment, une bifurcation de la galerie s’ouvrit devant moi, tandis que le Hans-bach obéissant aux caprices d’une autre pente, s’en allait avec mes compagnons vers des profondeurs inconnues !
可是,我是怎样偏离小溪的呢?它为何就不在这儿呢?我最后一次侧耳而听,看能否听到同伴的呼唤。这时,我明白了为什么会出现这种古怪的寂静。是这样的,当我刚踏上歧途时,竟没有注意到身边已经没有了溪水。显然当时,我在通道的交叉路口前选择了另一个路口。而我的伙伴则随着“汉斯小溪”的流淌线路,踏上另一条曲折变幻的坡道,走向不知通到哪个深层的地里去了。

Comment revenir. De traces, il n’y en avait pas. Mon pied ne laissait aucune empreinte sur ce granit. Je me brisais la tête à chercher la solution de cet insoluble problème. Ma situation se résumait en un seul mot : perdu !
怎样回去呢?没有脚印,我也无法在花岗石上留下脚印。我绞尽脑汁以企想出办法来解决这个棘手的问题。我的处境眼下用一个词便能概括:“迷路了!”

Oui ! perdu à une profondeur qui me semblait incommensurable ! Ces trente lieues d’écorce terrestre pesaient sur mes épaules d’un poids épouvantable ! Je me sentais écrasé.
对,迷路了!而且迷失在这深不可测的地下。120公里厚的地壳压在我身上,这重量够让人感到恐怖了。我感到自己快被压扁了。

J’essayai de ramener mes idées aux choses de la terre. C’est à peine si je pus y parvenir. Hambourg, la maison de Königstrasse, ma pauvre Graüben, tout ce monde sous lequel je m’égarais, passa rapidement devant mon souvenir effaré. Je revis dans une vive hallucination les incidents du voyage, la traversée, l’Islande, M. Fridriksson, le Sneffels ! Je me dis que si, dans ma position, je conservais encore l’ombre d’une espérance, ce serait signe de folie, et qu’il valait mieux désespérer !
我竭力回忆着地面上的一些事,做到这点我也需费九牛二虎之力;汉堡,柯尼斯街的房子,我可怜的格萝白,以及在我头上的整个世界都很快地浮现在我惶恐的记忆之中。我陷入了幻景之中,联想到旅途中种种经历:渡海,冰岛,弗里德里克森先生,斯耐弗!我暗自琢磨:在这种境况下,如果我还没死心的话,那肯定是快疯了。这时应该绝望才对!

En effet, quelle puissance humaine pouvait me ramener à la surface du globe et disjoindre ces voûtes énormes qui s’arcboutaient au-dessus de ma tête ? Qui pouvait me remettre sur la route du retour et me réunir à mes compagnons ?
“实际上,需要什么样的人力才能将我带回地面,才能助我摆脱罩在我头上的那巨大的圆顶?谁能为我指明一条路,令我与同伴们重新相聚呢?

« Oh ! mon oncle ! » m’écriai-je avec l’accent du désespoir.
“喂,叔叔!”我绝望地高声叫着。

Ce fut le seul mot de reproche qui me vint aux lèvres, car je compris ce que le malheureux homme devait souffrir en me cherchant à son tour.
我并没有讲出埋怨之词,因为我知道;这不幸的老人也正在焦急地寻找着我。

Quand je me vis ainsi en dehors de tout secours humain, incapable de rien tenter pour mon salut, je songeai aux secours du Ciel. Les souvenirs de mon enfance, ceux de ma mère que je n’avais connue qu’au temps des baisers, revinrent à ma mémoire.
我发现自己陷入孤立无助之境,也无法自救。这时,我想到了求助上帝。我回忆起童年,想到了母亲。

Je recourus à la prière, quelque peu de droits que j’eusse d’être entendu du Dieu auquel je m’adressais si tard, et je l’implorai avec ferveur.
我开始祈祷,虽说祈祷显得太晚,但我仍旧热诚地祈求着。当然上帝不大可能直接听到我的声音。

Ce retour vers la Providence me rendit un peu de calme, et je pus concentrer sur ma situation toutes les forces de mon intelligence.
这种对上帝的返铱令我稍稍冷静了点,我能够让整个身心来考虑目前的困境。

J’avais pour trois jours de vivres, et ma gourde était pleine. Cependant je ne pouvais rester seul plus longtemps. Mais fallait-il monter ou descendre ?
我有三天的食粮,水壶满满的。然而,我不能单独在这儿停留太久。我应该是上行返回呢,还是继续下行?

Monter évidemment ! monter toujours !
显然是往上返回,一直往上爬!

Je devais arriver ainsi au point où j’avais abandonné la source, à la funeste bifurcation. Là, une fois le ruisseau sous les pieds, je pourrais toujours regagner le sommet du Sneffels.
我可能会回到自己走岔的小溪口,回到酿成悲剧的岔路口。那儿,一旦泉水在脚下流淌,我就能回到斯耐弗火山。

Comment n’y avais-je pas songé plus tôt ! Il y avait évidemment là une chance de salut. Le plus pressé était donc de retrouver le cours du Hans-bach.
我为什么不早点想到这些?这显然是一线生机。这时,最紧迫的是再次找到“汉斯小溪”。

Je me levai et, m’appuyant sur mon bâton ferré, je remontai la galerie. La pente en était assez raide. Je marchais avec espoir et sans embarras, comme un homme qui n’a pas le choix du chemin à suivre.
我站起身,依赖着那根包铁的棍子,重新往回爬去。坡度非常陡峭。我满怀希望地走着,毫不踌躇,像个非要一条路走到黑的人。

Pendant une demi-heure, aucun obstacle n’arrêta mes pas. J’essayais de reconnaître ma route à la forme du tunnel, à la saillie de certaines roches, à la disposition des anfractuosités. Mais aucun signe particulier ne frappait mon esprit, et je reconnus bientôt que cette galerie ne pouvait me ramener à la bifurcation. Elle était sans issue. Je me heurtai contre un mur impénétrable, et je tombai sur le roc.
半小时的行程,我没遇到任何不可愈越的障碍。我通过观察通道的形状,突兀的岩石,或地面的凸凹,力求能辩认出来路。但是,我记忆中并没有对路况留下任何特别的记忆。我很快发现这是一条无死路,不可能将我带回岔路口。我遇到一道不可翻越的岩壁,我只好跌落在岩石之上。

De quelle épouvante ? de quel désespoir je fus saisi alors, je ne saurais le dire. Je demeurai anéanti. Ma dernière espérance venait de se briser contre cette muraille de granit.
当时我那份恐慌与绝望,简直无法言传。我死定了,最后一丝希望也在这花岗石岩壁面前破灭了。

Perdu dans ce labyrinthe dont les sinuosités se croisaient en tous sens, je n’avais plus à tenter une fuite impossible. Il fallait mourir de la plus effroyable des morts ! Et, chose étrange, il me vint à la pensée que, si mon corps fossilisé se retrouvait un jour, sa rencontre à trente lieues dans les entrailles de terre soulèverait de graves questions scientifiques !
迷失在这九曲回廊四通八达的迷宫之中,我再不可能找到逃遁之路。我的死状肯定会是最为可怕的。奇怪之极,我竟产生了这种想法;如果我那已经成为化石的遗体某天被人发现,在120公里深的地层中被发现,那肯定会在科学界引起极大的轰动。

Je voulus parler à voix haute, mais de rauques accents passèrent seuls entre mes lèvres desséchées. Je haletais.
我想大声讲话,但是干燥的嘴唇除了能吐出沙哑的声音外,便是气喘嘘嘘了。

Au milieu de ces angoisses, une nouvelle terreur vint s’emparer de mon esprit. Ma lampe s’était faussée en tombant. Je n’avais aucun moyen de la réparer. Sa lumière pâlissait et allait me manquer !
在这痛苦不安之际,我再次陷入了恐怖。我的灯掉在地上摔坏了,而且修又没修好。灯光渐渐地暗淡下去,很快就要弃我而去!

Je regardai le courant lumineux s’amoindrir dans le serpentin de l’appareil. Une procession d’ombres mouvantes se déroula sur les parois assombries. Je n’osais plus abaisser ma paupière, craignant de perdre le moindre atome de cette clarté fugitive ! À chaque instant il me semblait qu’elle allait s’évanouir et que « le noir » m’envahissait.
我眼睁睁地看着灯丝逐渐变暗。一条影子在岩壁上移动。我不敢闭上眼睛,害怕失去这最后的微光!每时每刻,我都感到它好似立即便要消失,我将陷入那无边的黑暗之中。

Quel cri terrible m’échappa ! Sur terre au milieu des plus profondes nuits, la lumière n’abandonne jamais entièrement ses droits ! Elle est diffuse, elle est subtile ; mais, si peu qu’il en reste, la rétine de l’oeil finit par la percevoir ! Ici, rien. L’ombre absolue faisait de moi un aveugle dans toute l’acception du mot.
我竟发出恐怖的叫声!无论在地上,还是在这深深的地层之中,绝不能缺少光源!光源在扩散,光源变得弱小。但是再弱小的光源,人的肉眼也能看到。这里,已经没有了光线。可以用一句话说,我在一片漆黑中成了瞎子。

Alors ma tête se perdit. Je me relevai, les bras en avant, essayant les tâtonnements les plus douloureux ; je me pris à fuir, précipitant mes pas au hasard dans cet inextricable labyrinthe, descendant toujours, courant à travers la croûte terrestre, comme un habitant des failles souterraines, appelant, criant, hurlant, bientôt meurtri aux saillies des rocs, tombant et me relevant ensanglanté, cherchant à boire ce sang qui m’inondait le visage, et attendant toujours que quelque muraille imprévue vint offrir à ma tête un obstacle pour s’y briser !
当时,我不知道干什么。我伸出手臂站起来,困难地摸索着。我要逃,在这困人的迷宫里盲目地加紧步子,一直往下走,在这地壳中奔跑。我象个穴居人一样,口中叫着,呼喊着,狂嚎着,撞到尖硬的岩石上,跌倒后又血淋淋地爬起来,竭力地舔着满脸的血流。我始终企盼着,希望头撞到一堵墙什么的障碍物,碰得粉碎。

Où me conduisit cette course insensée ? Je l’ignorerai toujours. Après plusieurs heures, sans doute à bout de forces, je tombai comme une masse inerte le long de la paroi, et je perdis tout sentiment d’existence !
这般疯狂的奔跑,我能逃到何处?我无法预知。几小时后,我便精疲力尽了。我象团死肉般倒在通道上,完全失去了知觉。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。