« Courage, reprit mon oncle. Ne parle pas, écoute-moi. Nous t’avons cherché en remontant et en descendant la galerie. Impossible de te trouver. Ah ! je t’ai bien pleuré, mon enfant ! Enfin, te supposant toujours sur le chemin du Hans-bach, nous sommes redescendus en tirant des coups de fusil. Maintenant, si nos voix peuvent se réunir, pur effet d’acoustique ! nos mains ne peuvent se toucher ! Mais ne te désespère pas, Axel ! C’est déjà quelque chose de s’entendre ! »
“振作起来,”叔叔接着说,“你就别讲了吧,听我说。我们在坑道里爬上爬下地找你,怎么也找不到。哦,我为你掉了不少眼泪,孩子。最终我还以为你顺着‘汉斯小溪’在走。我们再次折头回来,鸣放了好几枪。现在,我们彼此能够相互对话了,那纯属是传音的效果。我们还无法将手握到一起。阿克赛尔,别失望,我们已经开始了声音交流。”

Pendant ce temps j’avais réfléchi. Un certain espoir, vague encore, me revenait au coeur. Tout d’abord, une chose m’importait à connaître. J’approchai donc mes lèvres de la muraille, et je dis :
这时我想,自己心里又升起了某种希望,虽说这种希望还不明朗。首先,有件事情尤其需要了解。我将嘴唇对着岩壁说:

« Mon oncle ? »
“叔叔?”

« Mon enfant ? » me fut-il répondu après quelques instants.
“孩子?”不大会儿,回答声传来。

« Il faut d’abord savoir quelle distance nous sépare. »
“首先必须搞清楚我们之间相隔多远。”

« Cela est facile. »
“这容易。”

« Vous avez votre chronomètre ? »
“你带着时辰表吗?”

« Oui. »
“带着。”

« Eh bien, prenez-le. Prononcez mon nom en notant exactement la seconde où vous parlerez. Je le répéterai, et vousobserverez également le moment précis auquel vous arrivera ma réponse. »
“好,拿在手里。在叫我的名字时,准确地看清楚你讲话时的秒针。我听到名字后,再重复一遍。同样,你也留意听我回答的时间。”

« Bien, et la moitié du temps compris entre ma demande et ta réponse indiquera celui que ma voix emploie pour arriver jusqu’à toi. »
“好,在你我一问一答的时间中,有一半时间是你听到我声音的时间。”

« C’est cela, mon oncle »
“是这样的,叔叔。”

« Es-tu prêt ? »
“你准备好啦?”

« Oui. »
“好了。”

« Eh bien, fais attention, je vais prononcer ton nom. »
“好吧,注意,我马上叫你的名字了。”

J’appliquai mon oreille sur la paroi, et dès que le mot « Axel » me parvint, je répondis immédiatement « Axel », puis j’attendis.
我将耳朵贴近岩壁,当听到“阿克赛尔”的名字时,马上又答了声“阿克赛尔”。接着,便是等待。

« Quarante secondes, dit alors mon oncle. Il s’est écoulé quarante secondes entre les deux mots ; le son met donc vingt secondes à monter. Or, à mille vingt pieds par seconde, cela fait vingt mille quatre cents pieds, ou une lieue et demie et un huitième. »
“40秒钟,”叔叔说,“两句话总共用了40秒。所以声音的单程传播时间是20秒。如果声音一秒钟传0.39千米,20秒钟便是7.8千米,即7.8公里。”

« Une lieue et demie ! » murmurai-je.
“7.8公里,”我喃喃地说。

« Eh bien, cela se franchit, Axel ! »
“好!这段距离还不至于无法愈越。”

« Mais faut-il monter ou descendre ? »
“我需要往上爬还是往下走?”

« Descendre, et voici pourquoi. Nous sommes arrivés à un vaste espace, auquel aboutissent un grand nombre de galeries. Celle que tu as suivie ne peut manquer de t’y conduire, car il semble que toutes ces fentes, ces fractures du globe rayonnent autour de l’immense caverne que nous occupons. Relève-toi donc et reprends ta route ; marche, traîne-toi, s’il le faut, glisse sur les pentes rapides, et tu trouveras nos bras pour te recevoir au bout du chemin. En route, mon enfant, en route ! »
“往下走,我告诉你其中的缘故。我们之间有很大的空间,与多条坑道相通。你走的那条坑道肯定会将你带到我们这儿,因为所有的坑道与通道都汇集到我们这的洞穴。站起来,继续向下走。走,但要稳住步子,从坡上快速滑下。我们肯定会用手臂在通道口接着你的。上路吧,孩子,上路!”

Ces paroles me ranimèrent.
这几句话激励了我。

« Adieu, mon oncle, m’écriai-je ; je pars. Nos voix ne pourront plus communiquer entre elles, du moment que j’aurai quitté cette place ! Adieu donc ! »
“一会见吧,叔叔,”我高声说,“我出发了。由于我从这地方动身了,暂时无法与您通话。一会见,叔叔。”

« Au revoir, Axel ! au revoir ! »
“一会见,阿克赛尔,一会儿见!”

Telles furent les dernières paroles que j’entendis.
这是我听到的最后几句话。

Cette surprenante conversation faite au travers de la masse terrestre, échangée à plus d’une lieue de distance, se termina sur ces paroles d’espoir ! Je fis une prière de reconnaissance à Dieu, car il m’avait conduit parmi ces immensités sombres au seul point peut-être où la voix de mes compagnons pouvait me parvenir.
这种令人惊愕的对话,仍在地壳深处响起,其距离有6、7公里之遥。这种对话给我带来希望。我感谢上帝,因为他在茫茫黑暗中引导着我,使我听到了同伴们的声音。

Cet effet d’acoustique très étonnant s’expliquait facilement par les seules lois physiques ; il provenait de la forme du couloir et de la conductibilité de la roche. Il y a bien des exemples de cette propagation de sons non perceptibles aux espaces intermédiaires. Je me souviens qu’en maint endroit ce phénomène fut observé, entre autres, dans la galerie intérieure du dôme de Saint-Paul à Londres, et surtout au milieu de curieuses cavernes de Sicile, ces latomies situées près de Syracuse, dont la plus merveilleuse en ce genre est connue sous le nom d’Oreille de Denys.
仅用物理定律,便能解释这种令人惊讶的声音效果;它是由坑道的形状与岩石的传导作用决定的。在不可感知的空间中,声音这种传播方式的例子数不胜数,我想起在许多地方,都有人观察到这种现象;如在伦敦的圣·保尔教堂圆顶下的内走廊内,尤其是在西西里古怪的洞穴即指锡拉库萨附近的石牢中。这些地方非常有名气,被称之为“狄尼斯的耳朵”。

Ces souvenirs me revinrent à l’esprit, et je vis clairement que, puisque la voix de mon oncle arrivait jusqu’à moi, aucun obstacle n’existait entre nous. En suivant le chemin du son, je devais logiquement arriver comme lui, si les forces ne me trahissaient pas en route.
回想一下,我便知道了底端。既然叔叔的声音能传到我耳里,我们之间便不会有任何障碍。从逻辑上讲,我也能像声音一样,沿着声音的来路而去,如果我还有力气的话。

Je me levai donc. Je me traînai plutôt que je ne marchai. La pente était assez rapide. Je me laissai glisser.
我站起身,拖着步子行进,而不是迈着步伐。斜坡够陡了,我干脆滑下去。

Bientôt la vitesse de ma descente s’accrut dans une effrayante proportion, et menaçait de ressembler à une chute. Je n’avais plus la force de m’arrêter.
不大会儿,下降的速度快起来,变得令人害怕。

Tout à coup le terrain manqua sous mes pieds. Je me sentis rouler en rebondissant sur les aspérités d’une galerie verticale, un véritable puits. Ma tête porta sur un roc aigu, et je perdis connaissance.
这种落瀑似的下滑,是人力无法停下来的。忽然脚下的地面裂开了,我感到自己从垂直的坑道,标准的深井中跌落下去。我的头撞上尖硬的岩石,顿时失去了知觉。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。