Le 1er avril, quel enfant n'a pas accroché un "poisson d'avril" dans le dos d'un camarade ou même d'un professeur, ou ne s'est pas retrouvé lui-même piégé ? Ce jour-là, les médias ont eux aussi l'habitude de diffuser avec le plus grand sérieux des fausses nouvelles. Car, le 1er avril, les poissons sont partout et les blagues innombrables. "Poisson d'avril !", s'exclame-t-on au moment où le canular se révèle.

4月1日,有哪个孩子不把“愚人节鱼”贴在自己同学甚至老师的背上呢?他又会不会发现自己背上也有一个“愚人节鱼”呢?这天,甚至一些媒体也会习惯性地播出“严肃”的假新闻。一切都因为这天是4月1日,到处都充满了“愚人节鱼”和愚人节玩笑。这天被玩笑弄晕的人不禁要高呼:“原来今天是愚人节!”

À l'origine, un nouveau calendrier
愚人节的起源:新历法

Cette tradition trouve son origine lointaine en France, en 1564. Avant cette date, le premier jour de l'année commençait le 1er avril, en rapport avec la fête de l'Annonciation à Marie et la coutume de s'échanger des cadeaux. Jusqu'à ce qu'en 1564 le roi de France Charles IX décide, par l'édit de Roussillon, de faire du 1er janvier le premier jour de l'année, en remplacement de la fin mars.
愚人节传统的起源要追溯到1564年。在此之前,每年的4月1日是当年的第一天。那时,这天是“玛丽报喜节”(Annonciation à Marie),人们有相互赠送礼物的习俗。直到1564年,法国国王查理九世颁布“鲁西永敕令”,规定1月1日为一年的开始,以取代原有的三月底新年。

Les réfractaires au changement
抗拒改革

Par la suite, en 1582, le pape Grégoire XIII étendra cette mesure à toute la chrétienté, et l'usage du calendrier grégorien, qui commence donc le 1er janvier, se répandra à travers le monde. Mais il semble que des réfractaires au changement continuèrent dans un premier temps à célébrer le 1er avril selon l'ancienne tradition. Pour se moquer d'eux, certains profitèrent alors de l'ancienne coutume de s'échanger des cadeaux ce jour-là pour leur remettre de faux cadeaux : corde à lier le vent, passoire sans trou, clef des champs…
之后,在1582年,教宗乔治十三世将这条规定和“格里高利历法”推广到了整个基督教世界。后来1月1日新年就成了全世界普适的法则。但是,似乎有一些抗议者决定继续依照旧历,在4月1日庆祝新年。于是为了讥讽这些守旧派,人们打算用交换礼物的传统戏谑他们一下:给守旧派送“假礼物”。于是有了下面这些创意:绑着风的绳子,没有孔的筛网,打开田野的钥匙……

PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。