Deux pandas relancent la querelle communautaire entre Wallons et Flamands en Belgique. Le parti flamand accuse le Premier ministre Elio Di Rupo de favoritisme à l'égard des Wallons du zoo de Mons. C'est lui qui accueillera bientôt un couple de panda, au grand dam du zoo d'Anvers qui se dit mieux équipé.
为了两只熊猫,比利时法语区和荷兰语区去竟爆发了争执。荷兰语区政党职责比利时总理Elio Di Rupo偏袒位于法语区的蒙斯动物园,因为这家动物园将迎来一对熊猫夫妇。这一决定让荷兰语区设施更完善的安特卫普动物园恼恨不已。

Le N-VA (le parti flamand) s'étrangle d'indignation en apprenant qu'un couple de pandas prêté par la Chine séjournerait en Wallonie, et non au zoo d'Anvers.
在得知一对来自中国的熊猫夫妇将落户法语区的动物园,而不是安特卫普动物园后,荷兰语区政党N-VA表示了愤慨。

Ce dernier avait accueilli des pandas quelques mois en 1987. Il serait donc hautement qualifié pour soigner ces animaux réputés fragiles.
因为安特卫普动物园曾经在1987年中的几个月接待过几只熊猫。此前,能够照料好熊猫的安特卫普动物园的呼声很高。

Mais non ! le Premier ministre Elio Di Rupo s'apprêterait à les confier au parc animalier de Pairi Daiza à Brugelette près de Mons.
事与愿违,总理Elio Di Rupo却打算将这些“珍稀而脆弱的动物”托付给蒙斯的一家动物园。这座动物园名叫Pairi Daiza,位于距蒙斯不远的Brugelette。

Le parti flamand veut y voir un favoritisme communautariste. La députée Zuhal Demir a annoncé son intention d'interpeller le Premier ministre sur ce sujet. «Je ne peux me défaire de l'impression qu'Elio Di Rupo a utilisé des moyens diplomatiques pour donner un coup de pouce à un parc animalier» de sa ville.
荷兰语区政党认为总理的决定存在“地区偏袒”,议员Zuhal Demir指责了总理“偏心”的举动。他说到:“我无法摆脱这种印象,因为总理使用了外交手段,把好处给了他自己城市的动物园。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。