每天一个法语俚语表达。今天的词是:
« Entre la poire et le fromage »

[ SIGNIFICATION ] 
Entre deux évènements, à un moment perdu.
A un moment de conversation libre et détendu, comme on en trouve vers la fin d'un repas.
【中法释义】

两件事情之间的短暂休息时间,茶余饭后

[ ORIGINE ] 

Au XVIIe siècle, le fromage se mangeait après les fruits, dont les poires et les pommes étaient des exemples types.
A l'origine, l'expression signifiait donc "vers la fin du repas", à un moment où l'on commence à être repu et détendu, instant plus convivial et propice aux discussions.
Puis elle s'est généralisée pour indiquer "à un moment libre entre deux évènements", la poire et le fromage n'étant plus que des marques temporelles. 
来源】

在十七世纪,当时人们在吃饭的时候,奶酪是最后一道餐点,在吃奶酪之前先吃梨子和苹果清清嘴。
最初,这个表达意思是“茶余饭后”,在这个时候我们刚刚吃饱,放松下来,也更利于交谈、聊天。
之后它就被普及运用,用来形容“两件事情中间的空闲档“,梨和奶酪也只是时间的象征罢了。
[ EXEMPLE] 
Sherisse et Clark en ont discutés entre la poire et le fromage.
听例句朗读:

【例句翻译】
Sherisse和Clark茶余饭后在讨论这件事情。

[N.B.] 备注
détendu: adj. 放松的,轻松的
repu: a.(m) 吃饱的,满足的
convivial: adj. 好交际的
propice: a. 吉利的,顺利的
想了解更多《法语俚语每日一句》吗? 点击此处订阅节目吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文支持PDF下载,下载地址: 法语俚语每日一词:Entre la poire et le fromage[PDF格式]