Il pleut, il pleut, bergère est une chanson française tirée de l'opérette Laure et Pétrarque écrite en 1780 par Fabre d'Églantine. La musique est du messin Louis-Victor Simon.
《下雨啦,下雨啦,牧羊女》是一首从轻歌剧《劳蕾和彼特拉克》Laure et Pétrarque中来的法国歌曲,这部轻歌剧是1780年由法布尔·德·埃格朗蒂纳Fabre d'Églantine创作。作曲为梅斯人路易-维克多·西蒙。

La bergère à laquelle la chanson fait référence est en fait la reine Marie-Antoinette d'Autriche. Elle aimait à jouer les bergères au hameau de la Reine dans le parc du château de Versailles. L'orage pourrait être une allusion aux troubles qui conduisirent à la Révolution française. La petite histoire veut qu'elle ait été chantée lors de la création de la garde nationale, au lendemain de la prise de la Bastille, et que son auteur l'ait fredonnée quelques années plus tard en montant à l'échafaud.
这首歌中的牧羊女其实是指法国王后玛丽·安托瓦内特。她喜欢在凡尔赛花园中的王后农庄里假扮牧羊女。暴风雨则可能影射导致法国大革命的各种骚乱纠纷。有种说法,攻占巴士底狱的第二天,当国民自卫队创立时,大家唱了这首歌,几年后,其作者上断头台时,也哼唱了这首歌。

Elle s'est d'abord fait connaître sous le titre Le Retour aux champs avant de s'imposer sous son titre actuel vers 1787. Cependant, elle est encore connue de certains sous d'autres noms : L'Orage, mais aussi L'hospitalité.
这首歌先以《重返田间》Le Retour aux champs为大家所知,大约1787年,现在这个歌名才被人接受。然而,这首歌仍以其他名称为一些人所知:《暴风雨》L'Orage,或《殷勤款待》L'hospitalité 

(上述法语内容节选自维基法语)

小编评注:这首歌的创作者法布尔·德·埃格朗蒂纳Fabre d'Églantine,1750年7月28日出生于法国南方的卡尔卡松Carcassonne,1794年4月5日在巴黎被送上了断头台,是一位作家、剧作家、诗人及政治家。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

歌名:Il pleut, il pleut, bergère 下雨啦,下雨啦,牧羊女

歌词

Il pleut, il pleut bergère,
Presse tes blancs moutons,
Allons sous ma chaumière
Bergère, vite, allons.
J´entends sous le feuillage
L´eau qui tombe à grand bruit,
Voici, voici l´orage
Voici l´éclair qui luit.

Entends-tu le tonnerre?
Il roule en approchant,
Prends un abri bergère
A ma droite en marchant.
Je vois notre cabane,
Et tiens, voici venir
Ma mère et ma sœur Anne
Qui vont l´étable ouvrir.

Bonsoir, bonsoir ma mère,
Ma sœur Anne bonsoir,
J´amène ma bergère
Près de nous ce soir.
Va te sécher ma mie,
Auprès de nos tisons.
Sœur, fais-lui compagnie,
Entrez, petits moutons.

Soignons bien, ô ma mère
Son tant joli troupeau
Donnez plus de litière
A son petit agneau.
C´est fait, allons près d´elle
Eh bien, donc, te voilà!
En corset qu´elle est belle!
Ma mère voyez-la.

Soupons! Prends cette chaise,
Tu seras près de moi
Ce flambeau de mélèze
Brûlera devant toi.
Goûte de ce laitage
Mais tu ne manges pas!
Tu te sens de l´orage?
Il a lassé tes pas.

Eh bien, voilà ta couche!
Dors-y bien jusqu´au jour
Laisse-moi sur ta bouche
Prendre un baiser d´amour.
Ne rougis pas, bergère,
Ma mère et moi demain
Nous irons chez ton père
Lui demander ta main.

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看《《两只老虎》竟然是首法国童谣!》->
戳我去看更多法语儿歌->

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。