法语儿歌:Il pleut, il pleut, bergère 下雨啦,下雨啦,牧羊女
(上述法语内容节选自维基法语)
小编评注:这首歌的创作者法布尔·德·埃格朗蒂纳Fabre d'Églantine,1750年7月28日出生于法国南方的卡尔卡松Carcassonne,1794年4月5日在巴黎被送上了断头台,是一位作家、剧作家、诗人及政治家。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
歌名:Il pleut, il pleut, bergère 下雨啦,下雨啦,牧羊女
歌词:
Il pleut, il pleut bergère,
Presse tes blancs moutons,
Allons sous ma chaumière
Bergère, vite, allons.
J´entends sous le feuillage
L´eau qui tombe à grand bruit,
Voici, voici l´orage
Voici l´éclair qui luit.
Entends-tu le tonnerre?
Il roule en approchant,
Prends un abri bergère
A ma droite en marchant.
Je vois notre cabane,
Et tiens, voici venir
Ma mère et ma sœur Anne
Qui vont l´étable ouvrir.
Bonsoir, bonsoir ma mère,
Ma sœur Anne bonsoir,
J´amène ma bergère
Près de nous ce soir.
Va te sécher ma mie,
Auprès de nos tisons.
Sœur, fais-lui compagnie,
Entrez, petits moutons.
Soignons bien, ô ma mère
Son tant joli troupeau
Donnez plus de litière
A son petit agneau.
C´est fait, allons près d´elle
Eh bien, donc, te voilà!
En corset qu´elle est belle!
Ma mère voyez-la.
Soupons! Prends cette chaise,
Tu seras près de moi
Ce flambeau de mélèze
Brûlera devant toi.
Goûte de ce laitage
Mais tu ne manges pas!
Tu te sens de l´orage?
Il a lassé tes pas.
Eh bien, voilà ta couche!
Dors-y bien jusqu´au jour
Laisse-moi sur ta bouche
Prendre un baiser d´amour.
Ne rougis pas, bergère,
Ma mère et moi demain
Nous irons chez ton père
Lui demander ta main.
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
戳我去看《《两只老虎》竟然是首法国童谣!》->
戳我去看更多法语儿歌->
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。