A l'aéroport de Roissy, les étrangers en situation irrégulière seront désormais jugés à deux pas du tarmac, à l'écart des autres justiciables, sur le lieu même de leur rétention pour décider de leur éventuelle expulsion. Avant la fin 2013, deux "annexes judiciaires" des tribunaux de Meaux (Seine-et-Marne) et de Bobigny (Seine-Saint-Denis) devraient ouvrir, malgré la polémique depuis de nombreux mois.
在戴高乐机场(小编注:文中称Roissy是戴高乐机场的别名),被认为是非法居留的外国人将在距机场停机坪几步之遥的地方受审。这些外国人与其他应受审的嫌疑人被分开拘留在同一个地方,以确定是否遭到驱逐。在2013年底之前,尽管此前遭到了数月的反对,当地还是将建成两个“附属法院”——莫城法院(塞纳-马恩省)和博比尼法院(塞纳-圣但尼)。

Une "justice d'exception". C'est ce que dénoncent la Cimade (association oecuménique d'entraide), l'Association nationale d'assistance aux frontières pour les étrangers (Anafé), le Syndicat de la magistrature (SM, gauche) et la Ligue des droits de l'homme. Le Conseil national des barreaux, au nom des avocats, a jugé le projet "inacceptable" lors d'une motion adoptée à l'unanimité. En cause, la proximité de ces juridictions avec les lieux de rétention des sans-papiers – et leur éloignement des centres urbains.
La Cimade(大公互助会),全国边境外国人援助协会(Anafé),左翼法官协会(SM)和人权联盟联名谴责设立新法院,并称这是“法外的正义”。全国律师协会以全体律师的名义在一份提案中一直反对新法院,他们称该举措是“无法接受的”。审理和羁押无证偷渡者的场所都远离城市中心。

Installée à quelques dizaines de mètres du centre de rétention administrative (CRA) de Mesnil-Amelot (Seine-et-Marne), l'annexe de Meaux accueillera la première de ses 3 000 audiences annuelles le 30 septembre. Quant aux audiences délocalisées du tribunal de Bobigny, elles se tiendront dès décembre dans l'enceinte cerclée de barbelés de la zone d'attente pour personnes en instance (ZAPI) de Roissy.
莫城附属法院距离位于勒梅-阿姆洛(塞纳-马恩省)的行政拘留中心仅仅十几米之遥。9月30日,该法院将进行第一次年度审理,届时将有3000场庭审。从博比尼法院移交的庭审将在12月份进行,审理的场地在戴高乐机场是一处铁丝围成的候审区中。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。