Griller un feu rouge en toute légalité ! L'initiative étonne mais séduit plutôt les cyclistes Lillois... après ceux de Strasbourg, Bordeaux, Douai et Dunkerque.
现在,可以“合法”闯红灯了!这项决定在让里尔的骑车的人又惊又喜。在斯特拉斯堡,波尔多,杜埃和敦刻尔克之后,里尔许可了骑车人闯红灯的行为。

Depuis quelques jours, de nouveaux panneaux ont fait leur apparition à certains carrefours de Lille (Nord): ils autorisent les vélos à tourner à droite ou continuer tout droit sans attendre le feu vert. Les cyclistes lillois saluent une mesure qui autorise une pratique déjà courante.
近些天来,一些新的标志牌陆续出现在里尔的各个路口:有标志的地方允许骑车者无视红灯,直接右行和直行。在里尔,已经习惯闯红灯的骑车人为这项新规感到欣慰。

Elisa, Lilloise de 32 ans, l'avoue sans complexe: «Je ne respecte pas à la lettre le code de la route, mais je le fais en sécurité.» Ce carrefour-là ne fait pas partie des 50 carrefours du nouveau dispositif mis en place à Lille (Nord), et Elisa pourrait être verbalisée si elle ne s'arrête pas au feu rouge. Le suivant, en revanche, dans cette rue très passante du quartier de Saint-Maurice Pellevoisin, est désormais équipé d'un panneau triangulaire avec un petit vélo jaune et une flèche vers la droite. Un totem est installé sur le trottoir et explique aux usagers, cyclistes et automobilistes, ce qu'il signifie.
艾丽莎,32岁的里尔人承认:“我不会看这些路标和文字,但注意我的个人安全。”她所在的这条十字路口并不在里尔50个允许“闯灯”的新路口之列。如果艾丽莎闯了红灯,她将被警告。相反的,在Saint-Maurice Pellevoisin街区一条流量较大的道路上,一块三角形的标志牌已经装好。三角形的标志牌上印有黄色的自行车,上面画有指向右面的箭头。这块人行道上的标牌就像一座图腾,骑车者和驾驶员知道它的含义。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。