爱丽丝·门罗 Alice Munro
1931年7月10日-。门罗以短篇小说见长,至2013年共创作了11部短篇小说集和1部类似故事集的长篇小说。
她的小说写的都是渥太华郊区小镇平民中的爱情、家庭日常生活,涉及的却都是和生老病死相关的主题。笔触简单朴素却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌,给读者带来真挚深沉的情感。很多人把她和写美国南方生活的福克纳和奥康纳相比,她还被美国犹太作家辛西娅·奥齐克称为“当代契诃夫”,并被很多欧美媒体评论为“当代最伟大小说家”。
 
【作品法语版节选】

英文篇名:Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage 中文译名:《憎恨、友谊、求爱、爱恋、婚姻》
 
Extrait de L'ours traversa la Montagne, tiré du recueil Un peu, beaucoup... pas du tout (Rivages, 2004), traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze.

 "Fiona vivait dans la maison de ses parents, dans la ville où Grant et elle allaient à l'université. C'était une grande maison aux fenêtres en saillie, que Grant trouvait à la fois luxueuse et mal tenue, avec des tapis posés de travers et des auréoles creusées par des tasses dans le vernis des tables. Sa mère était islandaise, c'était une femme puissante aux cheveux blancs mousseux que l'indignation poussait à des prises de position d'extrême gauche. Le père était un cardiologue éminent, vénéré à l'hôpital mais heureux de se soumettre à la maison, où il écoutait d'étranges tirades avec un sourire distrait. Toutes sortes de gens, d'aspect opulent ou miteux, débitaient ces tirades, allaient et venaient constamment, en discussion et en conférence, parfois avec des accents étrangers. Fiona avait sa propre petite voiture et des tricots en cachemire, mais elle n'appartenait pas à un club d'étudiantes : probablement à cause des activités qui régnaient dans sa maison."

 

英文篇名:Runaway   中文译名:逃离

Extrait de Offenses, tiré du recueil Fugitives (L'Olivier, 2008), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.

"Ils sortirent de la ville en voiture aux environs de minuit – Harry et Delphine à l'avant, Eileen et Lauren à l'arrière. Le ciel était clair et la neige   avait glissé des arbres mais n'avait pas fondu à leurs pieds ni sur les saillies rocheuses qui bordaient la route. Harry arrêta la voiture près d'un pont. "Ca fera l'affaire."

"Quelqu'un risque de nous voir arrêtés ici, dit Eileen. Et de s'arrêter à son tour, pour voir ce que nous faisons."
 
Il se remit à rouler. Ils tournèrent dans la première petite route de campagne, où ils sortirent tous de voiture pour descendre précautionneusement le talus, sur une courte distance, parmi la dentelle noire des genévriers. La neige crissait un peu alors que le sol en dessous était meuble et boueux. Lauren était encore en pyjama sous son manteau, mais Eileen lui avait fait mettre ses bottes.
"Ici, ça va ?", demanda Eileen.
 
Harry dit, "Ce n'est pas très loin de la route. "
"C'est suffisant.""

 
英文篇名:Too much happiness: Stories
 
Extrait de Radicaux libres, tiré du recueil  Trop de bonheur (L'Olivier), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.
 
 "Au début les gens téléphonaient pour s'assurer que Nita n'était pas trop déprimée, trop seule, ne mangeait pas trop ou ne buvait pas trop. (Elle avait pris tant de plaisir à boire du vin que beaucoup en oubliaient que l'alcool lui était désormais totalement interdit.) Elle les tenait en respect, sans se donner des airs d'une noble affliction, ni se montrer d'une gaieté forcée, lointaine ou désorientée. Elle disait qu'elle n'avait pas besoin qu'on fasse ses commissions, qu'elle n'avait pas encore épuisé ce qu'elle avait sous la main. Qu'elle ne manquait ni des médicaments qu'on lui avait prescrits, ni de timbres pour ses billets de remerciements.
Les meilleurs de ses amis soupçonnaient probablement la vérité, qu'elle ne prenait pas la peine de manger grand-chose et qu'elle jetait tous les mots de condoléances qu'elle recevait. Elle n'avait même pas écrit aux gens un peu éloignés, afin d'éviter de recevoir ce genre de correspondance. Pas même à la première épouse de Rich, en Arizona, ni au frère avec lequel il s'était à moitié brouillé, en Nouvelle-Ecosse. Alors qu'ils auraient sans doute compris, peut-être mieux que les gens les plus proches, pourquoi elle avait eu recours à des non-funérailles de cette espèce."

Bibliography

爱丽丝·门罗部分作品法文版名称及译者

Pour-qui te prends tu? : roman / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Montréal : Québec/Amérique, 1981. – Traduction de : Who Do You Think You Are?

Les lunes de Jupiter : nouvelles / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Paris : Albin Michel, 1989. – Traduction de : The Moons of Jupiter

La danse des ombres heureuses : nouvelles/ traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2002

Un peu, beaucoup, pas du tout / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2004. – Traduction de : Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Fugitives / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2008. – Traduction de : Runaway

Trop de bonheur / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2013. – Traduction de : Too Much Happiness

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。阅读提示:双击或划选法语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。