Des étudiants de Polytechnique pendant le défilé parisien du 14-Juillet
法国国庆(7月14日)游行中的巴黎综合理工学院学生

Le boulet est finalement tombé dans le jardin de l'Ecole polytechnique. Et pourtant, celle-ci avait tout fait pour l'éviter. Contre l'avis du gouvernement, l'Assemblée nationale a voté, mercredi 30 octobre, l'amendement qui réduit de 500 000 euros la subvention publique accordée à la prestigieuse école d'ingénieurs au statut militaire.
“炸弹”终于落到了巴黎综合理工学院后院里,这本是他们想极力避免的。与政府意见向左,国民议会10月30日周三投票通过了修正案,对授予这所具军事地位的工程师名校的公共津贴缩减50万欧元。

Pourquoi ? Parce que le système de remboursement de la « pantoufle » est « injuste ». Théoriquement, les diplômés de l'école militaire sont tenus de travailler dix ans pour l'Etat. Ceux qui y renoncent (les trois-quarts) doivent rembourser la « pantoufle », soit 50 000 euros au plus par élève. Mais le système a été assorti de tant de dérogations lors de la réforme de 2000, quand le cursus a été porté à quatre ans, que « ceux qui choisissent de travailler pour l'Etat sont plus lourdement pénalisés que ceux qui choisissent d'emblée de travailler dans le privé », dénoncent les deux députés.
为什么?因为偿还“违约金”的制度是“不公平”的。理论上,军事院校的毕业生有义务为国家工作十年。那些放弃为国效力的学生(约3/4)得偿付“违约金”,每名学生在5万欧或以上。但在2000年改革时,这一制度被部分废除,大学课程增至4年时,那些选择为国效力的毕业生(在十年期满前离开国家机器的话,反而)比那些一上来就选择为私企工作的学生被“处罚”地更重。

Les deux députés, le socialiste Jean Launay et l’UMP François Cornut-Gentille proposent que l'argent récupéré auprès des élèves qui « se dérobent à l'obligation de servir l'Etat » soit versé « aux militaires qui ont effectivement servi leur pays et ont été contraints de quitter l'armée ».
两位国民议会议员:社会党人Jean Launay和人民运动联盟(Union pour un Mouvement Populaire)的François Cornut-Gentille提议,从“避开服务国家义务”的学生处追回的金额,应支付给那些“确实已为国尽忠,但被迫离开军队的军人。”

【背景小知识】

1、巴黎综合理工学院(法语:École Polytechnique,别称“X”),于1794年创立的法国工程师大学校,创立时校名为“中央公共工程学院”。它是一所公立的教学、科研机构[1],隶属于法国国防部。综合理工学院每届培养500名工程师学生。巴黎综合理工学院的入学竞考同高等师范学校的一样,是历史最久、难度最大的竞考之一。在校期间,综合理工的法国国籍学生拥有军官身份,领取军饷。

2、Pantoufle:(n.f.)原意是拖鞋,但这里指的是法国某些大学的毕业生,不去国家指定部门,而到私营企业就职时应付的违约金。

Tout étudiant à Polytechnique bénéficie d’études gratuites, et se voit verser chaque mois une solde et une indemnité pour un total d’environ 880 euros. Si l’Etat paye ces jeunes militaires, c’est parce qu’ils sont censés nourrir par la suite l’armée et la fonction publique de cadres supérieurs et d’ingénieurs de haut niveau. Mais dans les faits, seul un quart des diplômés font leur carrière dans le public.
所有巴黎综合理工的学生都享受免费学习,每月领取军饷和一笔津贴,总额880欧元左右。国家为这些年轻军人付钱,因为他们被视作在将来会充实军队与高层公务员和高级工程师队伍。但事实上,只有四分之一的毕业生为国效力。

En 2000, une réforme de la scolarité a ajouté une année obligatoire de spécialisation après l’obtention du diplôme en 3e année, supprimant de facto «la pantoufle»... sauf pour les diplômés rejoignant ensuite les grands corps d’Etat. De fait, les diplômés partant dans le privé ne doivent rien à l’État, tandis que les hauts fonctionnaires rejoignant le monde de l’entreprise avant 10 ans doivent rembourser la pantoufle.
2000年有一项学习年限改革,在第三年取得学位后,又增加了一年必须进行的专科学习,实际取消了“违约金”……除了对那些后来加入国家机器的毕业生来说。事实上,去私企的毕业生不付国家钱,而在10年期满前加入企业的原高级公务员,则要付违约金。

【实用法语表达】

Par la suite:后来,随后。

例句:Ce n’est que par la suite que j’ai compris pourquoi elle avait dit ça.只是在后来,我才明白她为什么要说这事。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

11月沪江网校心动拾课帮你省!收藏分享专题,免费送学币,更享额外优惠!>>>