一个学了点中文的法国人,抱着确认关于上海的种种传闻真假的心态,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他会碰到什么样搞笑、尴尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又会给他留下怎样的印象呢?

Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs, les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai et vérifier si les rumeurs sont justes.
传闻纷纷:上海是一座新纽约,一座从不入眠的新城市。30万老外夜夜在此纵情声色,世界上最漂亮的姑娘们移居到那儿,上海与人们对中国形成的看法不一致,一切都是美丽、整洁、发达的。我保持怀疑,但我很好奇。我弟弟喜欢冒险,中文说得很流利,他就定居在那儿。既然他了,我就动身去“测验”上海,确认传闻是否准确吧。

Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air China. Je sais que je serai le seul Français à bord, je pourrai donc parler avec mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir ! Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites télés ont disparu. Je demande un coca à une hôtesse. J'ai toujours considéré les hôtesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China, ce sont plutôt de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une hôtesse durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody Allen pour rigoler un peu tout seul.
为了让自己从出发开始就身临其境,我决定乘中国航空来旅行。我知道自己会是飞机上唯一的法国人,所以就可以跟邻座聊天来检验自己的汉语二级基础啦。落座之后,我跟邻座女士大声说了句“你好”,她已经把我的毯子拿走了,她觉得自己那一条不够盖。没有对“你好”的回答,她没从iPad上抬起头。我有点生气,决定打开小电视看部电影。绝望啦!国航认为最好是看书或者提高修养:小电视不见了。我向一位空姐要可乐。我一直把空姐们看做妈妈第二,在那儿是为了照顾你们的;在国航上,倒更像是坏后妈。她带着种恼怒的神情给我端上了可乐。她让我有点害怕……整个旅程中我再也不敢呼叫空姐了。可怕呀,十二个半小时,跟一个拒绝说话的女邻座呆在一起,还没有小电视。幸好我还带了伍迪•艾伦的书来独自解闷。

Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois, pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui sert sûrement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(À suivre.)
到达上海的机场后,我跳进了一辆出租车。辩论了十分钟,司机才理解了我要去哪儿。要知道英文在中国是不用的语言。地球上五分之一的人都说中文,为什么用另一种语言来自寻烦恼呢。我很快意识到,我乘的不是出租车,而是一部自杀机器。道路规则不存在,高速公路就像一场F1大赛。我就算在巴黎堵车时,也总会系上安全带,现在却绝望地发现后排座位的安全带根本没法用啊。为啥呀?幸亏,出租车里倒是有小电视,肯定是为了让你分心,别太害怕。最后,司机成功(从公路)脱身,让我为这场赛车付了6欧元。(未完待续。)

【实用法语表达】

1、rumeur:(n.f.)特别需要注意的是,这个词只能翻译成“传闻”,不可翻作“谣言”,rumeur有真有假,只是未经证实而已,若译作“谣言”,则等于默认了它是假的、编造的,这点必须注意哦。

2、une grande course de Formule 1:一级方程式赛车大赛,F1。

3、se sortir de qqch.:<俗>摆脱,脱身。例句:se sortir d'affaire,摆脱困境。

【背景小知识】

写这篇文章的是法国《观点》(le point)杂志的记者。这是他的一篇个人专栏文章。

法国著名新闻报刊杂志中,《观点》和《费加罗报》都是立场偏右的,《世界报》属于中间派,略偏左。

沪友zhengs大大补充评论:“《世界报》属中间派,略偏左。说到对中国的负面报道,左派报纸远远胜过右派。左派的代表《解放报》汶川大地震初期报道对中国之偏颇,甚至受到了不少法国人的指责。相反的,《费加罗报》对中国的报道,由于经济类的大量增多,反而负面消息不多。至于《观点》杂志,老板是犹太人,曾发表过一篇有关为何亚裔在法国成功的分析文章,据称是因对大量中国人“抢占”传统犹太人工厂作坊生意不满。”

上海?上海!法国佬的魔都见闻(中)

上海?上海!法国佬的魔都见闻(下)

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。文章内容不代表本站立场。