一个学了点中文的法国人,抱着确认关于上海的种种传闻真假的心态,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他会碰到什么样搞笑、尴尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又会给他留下怎样的印象呢?

上篇在此:上海?上海!法国佬的魔都见闻(上)

En sortant de la voiture, j'ai presque un malaise. La ville est une fournaise, il doit faire 45 degrés. Je monte dans ma chambre pour me reposer un peu, il est très tôt. Impossible, la femme de ménage fait des allers et retours sans prendre en compte le jeune homme en caleçon qui essaie de faire une sieste devant la clim (ça durera tout le séjour, j'ai l'impression de vivre avec une coloc). Je sors me promener. La première chose que l'on remarque, c'est que le ciel bleu n'existe pas dans les villes chinoises. Des nuages de pollution couvrent en permanence Shanghai, ce qui lui donne un teint de grisaille. Dans cette fournaise grise, des odeurs étranges et fortes envahissent constamment vos narines. Je vois un marché au loin, j'ai envie d'acheter de la nourriture locale.
从车里下来,我几乎有点晕了。城市就像只大火炉,该有45度了。我上楼到房间里,想稍微休息一下,现在还太早。不可能,打扫房间的阿姨来来去去,也不考虑下有个穿大裤衩的年轻男子尽力想在空调前睡个午觉(她来来去去了一整天,我仿佛觉得跟一个女房客在一起生活)。我出去散步。人们注意到的第一件事,就是蓝蓝天空在中国城市里不存在。污染的云朵持续地覆盖着上海,让它染上了一种灰灰的色彩。在这个灰色的火炉里,有一些奇怪而强烈的味道不断蔓及你的鼻孔。我看到了远处的一个市场,我想买些当地食品。

Âmes sensibles, le marché chinois n'est pas pour vous. Quelques femmes accroupies râpent violemment au couteau les écailles de poissons vivants qui se débattent pendant que d'autres attrapent des grenouilles qui sautent partout, entassées par dizaines dans des cartons, je préfère ne pas savoir comment elles vont mourir. Je passe devant des serpents en cage et des brochettes. J'ai l'impression d'être un aventurier dans la jungle. Je ressors du marché avec une banane, ce sera mon principal repas du séjour.
玻璃心的人,中国的市场不适合你们。几个蹲下的女人在用刀猛力给活鱼刮鳞,鱼在挣扎,此时别的人正在抓那些到处跳的青蛙,十几只青蛙挤在一只纸箱子里,我宁愿不知道它们会怎么死掉。我走到了一只放蛇的笼子和一些烤串儿前面。我感觉自己就像个森林里的探险家。我从市场里买了串香蕉出来,这将是我呆在上海期间的主要食物。

【背景小知识】

1、写这篇文章的是法国《观点》(le point)杂志的记者,这是他的一篇个人专栏文章。

法国著名新闻报刊杂志中,《观点》和《费加罗报》偏右,《世界报》属中间派,略偏左。

2、欧洲人买菜,多半去大型超市的冷冻柜。虽有类似中国的菜市场,且价格较便宜,但也几乎没有活杀,鱼类肉类都是冷冻、处理好的。所以这位法国人生平第一次见到“生猛”的菜市场,感到惊诧也算正常。遗憾的是,他错过了中国之行最精彩的部分之一:中华美食。

下篇在此:上海?上海!法国佬的魔都见闻(下)

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。文章内容不代表本站立场。