上篇在此:法国单身女最不想听到的8句话(上)

5. « C’est l’occasion de profiter »

Sous entendu : « Un jour quand tu seras mariée tu regretteras de ne plus être célibataire. » Justement vous en avez peut-être marre des samedis soirs arrosés et des histoires sans lendemain à l’heure où la vie de couple se vit plus en CDD qu’en CDI. En quelque sorte vous avez d’autres priorités, et surtout nul besoin d’allumer le dancefloor tous les samedi soirs pour tromper l’ennui et la solitude. Le célibat est aussi un luxe.

5、“好好利用机会(多出去high)”

言下之意:“有一天你结婚了,就会后悔不再单身了。”(听到这话时)您可能恰好厌倦了宿醉的周六和那些朝生暮死、没有明天的情爱故事。可以说,你有其他重要的事情做,毫无必要夜夜笙歌来排遣寂寞。单身也是一种特殊享受。

6. «  Tu es jolie pourtant, il n’y a pas de raison »

Vous voilà rassurée. Si vous aviez été moche, il y aurait eu une raison. Premier constat : ne pas avoir de petit ami ne signifie pas ne plus vouloir plaire. Avant de plaire aux autres, cherchez à vous plaire à vous-même. Deuxième constat : merci pour le compliment mais votre cerveau remplit également très bien son rôle. Oui, il y en encore des hommes spirituels qui ne recherchent pas qu’une «  jolie fille ». 

6.“可是你很漂亮,没理由单身啊。”

您放心了。要是您很难看,那单身还有道理。但首先要确认:没男友并不意味着再也不想取悦于人了。在悦人之前,先尽力悦己吧。第二项需要确认的事:感谢(对外貌的)称赞,可您的理智也在正常运转。是的,还有追求精神(契合)的男性存在,他们要找的可不仅仅是一个“漂亮姑娘”。

7. « Et sinon, avec ton ex … ? »

Non merci, vous n’êtes pas désespérée au point de vous remettre avec votre ex, cette question en suspens vous agace particulièrement.  Si votre amie suggère une éventuelle relation avec votre ex c’est que : soit elle veut vous caser à tout prix, soit elle est réellement consternée pour vous.

7.“不然,跟前男友……?”

不,谢谢了,您还没有绝望到需要跟前男友重归于好的地步,这句欲言又止的话尤其让你不快。要是您的闺蜜跟您建议和前男友再发展一下,这说明:要么她无论如何都想让您安顿下来,要么她真的为您感到难过。

8. «  Si j’étais un mec, je t’aurais déjà sauté dessus depuis longtemps »

Inutile d’exprimer un désir refoulé pour rassurer son amie. A vouloir trop la rassurer, on la décourage souvent encore plus. Privilégiez des conseils constructifs qui ne sous-entendent pas que le célibat est le plus grand mal du siècle.

8、“我要是男的,我早就想推倒你了。”

跟朋友表达这种被压抑的渴望是没法安慰到她的。太想安慰好朋友,有时候反而会越发让她气馁。强调一些更有建设性的建议吧,听起来不至于有这样的言下之意:单身是最严重的世纪病。

【实用法语表达】

1、  En avoir marre :<俗>腻了,厌烦了。

例句:On en a marre d’attendre(Duras).

我们等得不耐烦了(杜拉斯)。

2、  CDD:Contrat àdurée déterminée 短期合同。

3、  CDI:Contrat àdurée indéterminée长期合同,不定期合同。

上篇在此:法国单身女最不想听到的8句话(上)

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。