Casser les pieds de quelqu’un 

字面意思:弄碎某人的双脚。

ennuyer, importuner quelqu’un  

背后寓意:使人恼火、厌烦,惹人讨厌。

On attendrait plutôt écraser; dans cette locution d’origine argotique. En outre, le pied, en argot c’est la «part».
“Casser”其实代表“écraser”(使得某人不堪重负)。另外,“脚”在俚语中表示“部分、方面”。

D’après Alain Rey, l’association du verbe casser avec un nom d’organe vient de l’expression « rompre les os » du XIIe siècle. Cependant l’idée d’importuner vient de la locution de 1450 « casser la cervelle ».Plus tard, vers 1890, cette expression se transformera en « casser les oreilles » ou « casser les pieds » mais gardera toujours la signification de déranger quelqu’un, souvent et de façon inopportune.
据Alain Rey认为,动词casser与人体器官的关系来自于12世纪的“折断骨头”。然而“让人厌烦”这一概念来自1450年的短语“打碎脑髓”。以后,1890年左右,这一表达将变形为“打碎耳朵”或是“打碎脚”,但一直保留了经常地、以不适当的方式打扰某人的意思。

例句:Je déteste François - il me casse les pieds ! 

我讨厌弗朗索瓦,他让我烦死啦!

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。