ça chauffe en cuisine... à Florence
舌尖上的亚平宁
佛罗伦萨

Imaginez une verrière située en contrebas d'un monastère et surplombant Florence depuis les collines de Fiesole... Tout simplement magique.
你能想象一面玻璃橱窗安在一所修道院之下,悬挑在外,从Fiesole丘上俯瞰着整座佛罗伦萨城……一切就是这样奇妙。

Quand la plupart des écoles de cuisine établissent leurs quartiers en sous-sol ou confient leur déco aux pointures du design, le cadre de la Villa San Michele est pour le moins inattendu. Sauf, sans doute, pour Attilio, le chef de l'hôtel, qui nous accueille coiffé de sa toqueet ceintd'un tablier blanc immaculé. À l'instar des plans de travail où produits et ustensiles ont été disposés au centimètre près. De la porte ouverte sur les jardins filtrent les parfums de thym, de basilic, de romarin et de citronnelle.
当绝大多数烹饪学校都蜗在地下室或装修得差强人意时,Villa San Michele却如此令人期待。也许,因为这里酒店的厨师长Attilio是个例外,他乐于带着厨师高帽子围着纤尘不染的白围裙欢迎我们的到来。料理台上,食材和器皿的位置咫尺之近。敞开的大门正对着浸润百里香、罗勒、迷迭香和柠檬树芬芳的花园。

Le chef nous convie alors à une cueillette d'herbes fraîches. Celles-là mêmes qui sublimeront bientôt nos plats. Au menu : panzanella (salade typique), gnocchis de pommes de terre et tiramisu. On en salive déjà. Mais avant, un dernier point sur les ingrédients : "Préférez un pain toscan, sans sel, c'est ce qui fait sa typicité. Pour l'huile et le basilic, c'est pareil", recommande-t-il. Traduction : vivez, mangez, respirez toscan. Tel est en effet l'esprit de cette initiation : un voyage multisensoriel au coeur des saveurs et des traditions.
厨师长盛邀我们一起采摘新鲜的香草。这些植物过会会成为盘中美食的点睛之笔。我们的菜单上有:地道的托斯卡纳番茄面包沙拉panzanella、土豆做的薯面gnocchi和提拉米苏(tiramisu),不禁让人食指大动。但在大快朵颐之前,配料里还缺最后一项,厨师长说道:“最好要托斯卡纳面包,不加盐,这才能称为最正宗。当然,油和罗勒也是一样。”这里的传统是:生活、美食、享受在托斯卡纳。这也是我们本次出发的初衷所在:为着味蕾和传统,来一场多重感官的旅行。