Le Bayern s'offre tout ce qui brille
拜仁,五冠之王当之无愧

() Lundi 23 décembre 2013

Presque tout ce que touche Pep Guardiola se transforme en or. Et comme il a débarqué à l’été 2013 dans une équipe qui avait déjà remporté la Bundesliga, la Coupe d’Allemagne, et la Ligue des champions de l’UEFA quelques semaines avant, c’est avec une bonne dose de talent et de confiance que le FC Bayern München abordait la Coupe du Monde des Clubs de la FIFA, Maroc2013.

佩普·瓜迪奥拉似乎能点石成金。2013年夏,当他入主拜仁时,这已是一支在不久前将德甲、德国杯和欧冠悉数收入囊中的队伍,凭借阵中如云的猛将和爆棚的信心,拜仁夺得世俱杯也顺理成章。

Ce n’est donc pas vraiment une surprise de voir le club allemand remporter pour la première fois ce tournoi, après avoir conquis à deux reprises son ancêtre, la Coupe Intercontinentale, en 1976 et 2001, respectivement contre Cruzeiro et Boca Juniors, deux monuments d’Amérique du Sud. "Tout le monde a envie de remporter cette compétition, mais encore plus les Sud-Américains, qui considèrent vraiment que celui qui s’impose est vraiment le meilleur club du monde", explique le Péruvien Claudio Pizarro, déjà présent en 2001 et récidiviste en 2013. Après les performances en 2013 des Bavarois, pas besoin d’être sud-américain pour reconnaître ce statut au club allemand.

故而,无需对拜仁首次闯入世俱杯便夺冠感到惊讶。实则早在1976年和2001年,拜仁慕尼黑便已两夺世俱杯前身——洲际杯(即丰田杯)桂冠,两次倒于德国人脚下的均是来自南美的球队——克鲁塞罗和博卡青年。2001年、2013年两度随拜仁夺冠的中锋皮萨罗直言不讳:“所有人都想夺冠,尤其是南美球队这种想法更强烈,因为他们一直认为自己的俱乐部是世界上最好的。”皮萨罗2001年随拜仁夺冠后,曾转会德甲不来梅及英超切尔西,现又重返慕尼黑。而在2013年,如日中天的德国人没有遭遇南美球队,他们也无需用南美足球来证明自己的优秀。

Les premiers à en avoir fait les frais sont les Chinois de Guangzhou Evergrande FC, impuissants en demi-finale (0:3) malgré la science tactique de leur entraîneur champion du monde italien, Marcello Lippi. Autre démonstration en finale, où les hôtes du Raja de Casablanca ont rendus les armes face à l’armada munichoise emmenée par un Franck Ribéry de gala, élu Ballon d’Or adidas du tournoi.

在此次拜仁夺冠的道路上,第一个倒下的是来自中超的广州恒大,尽管恒大有冠军教头银狐里皮的统帅,但依然无法抵挡德国人的火力,0 :3落败。拜仁的决赛对手是东道主球队卡萨布兰卡拉贾,面对以金球候选先生里贝里为核心的拜仁的强大火力,摩洛哥人无奈缴械投降。