法语版《西游记》节选(文字版)之:梦斩泾河龙王法语朗读MP3下载

Wu Cheng’en 吳承恩 (1506 env.-1582) est un écrivain chinois de la dynastie Ming. Homme fin et intelligent, d’une très grande érudition, ses écrits furent nombreux et s’étendirent à des domaines variés. Il jouit en son temps d’une très grande renommée, ce qui ne l’empêcha pas toutefois de mourir dans le dénuement et sans descendants : ses manuscrits furent ainsi dispersés et perdus. Il aura fallu attendre le vingtième siècle, et tout le génie de Lu Xun pour que la paternité du Voyage en Occident (西遊記 ; pinyin : Xī Yóujì) lui soit rendue.
吴承恩(约1506至1582)是一位明代的中国作家。他洞察入微,机智无比,学识渊博,其著作甚多,涉及很多领域。在当时,吴承恩声誉甚隆,然而这却也无法阻止他后来凄然谢世,晚景潦倒,膝下无子:他的手稿因此佚失。直到20世纪鲁迅考证之下,西游记作者身份才重归于吴承恩。

Avec La Pérégrination vers l’Ouest ou Le Voyage en Occident, nous touchons à la quintessence du roman chinois. Le Voyage en Occident est à la Chine ce que Don Quichotte est à l’Espagne ou Gargantua à la France.
读《西游记》,我们能触及中国小说的精髓。西游记之于中国,犹如堂吉诃德之于西班牙,巨人传之于法国。

Le thème du Voyage en Occident est la quête des soutras en Inde par le moine bouddhiste Xuanzang au VIIème siècle. A partir de ce fait historique l’auteur imagine un récit haut en couleur. Xuanzang aura pour escorte le fameux Sun Wukong (le singe égal au ciel), ainsi que Zhu Bajie (Porcet) et Sha Wujing (Sablet).
《西游记》的主题是7世纪佛教僧侣玄奘去印度求取经书。基于这个史实,作者想象了一个瑰丽生动的故事。玄奘由著名的孙悟空(齐天大圣猴子)、猪八戒和沙悟净护送。

L’épisode ici traduit par Théodore Pavie (Livre deuxième, chapitre IX dans l’édition de La Pléiade) narre tout d’abord la rencontre d’un bûcheron et d’un pêcheur, suivi par l’épisode très fameux où le calcul d’un devin pousse le roi des dragons à la faute.
此处的段落由Théodore Pavie翻译(七星文库版,第二卷,第四章),首先讲述了一樵夫与一渔夫相遇,然后是非常著名的“梦斩泾河龙王”段落。

【实用法语表达】

1、Haut en couleur:色彩强烈的,生动的,有声有色的(形容文笔)。

2、Faire escorte à qqn.:护送某人,陪送某人。

【背景小知识】

《巨人传》是文艺复兴时期的重要文学作品,由作家弗朗索瓦·拉伯雷François Rabelais创作,共有五集,1545年出版。此书具体反映出中古时期具有资产思想的人解放与追求的理念。在文艺复兴时期表达出反教会反封建的思想,在当时曾被列为禁书。 主人公是父子两代巨人卡冈都亚Gargantua(又译高康大)和庞大古埃Pantagruel

法语版《西游记》节选(文字版)之:梦斩泾河龙王法语朗读MP3下载

或许你还想看:用法语说孔子名言 中法对照论语