Louise Labé – Sonnets, VIII
Je vis, je meurs : je me brûle et me noie,
J’ai chaud extrême en endurant froidure ;
La vie m’est et trop molle et trop dure,
J’ai grands ennuis entremêlés de joie.
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure,
Mon bien s’en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

我生,我死……
[法]路易丝·拉贝
译者:胡小跃
我生,我死;我自焚,我自溺。
炎热中我感到周身发冷:
生命对我过于温柔,过于残忍。
我烦恼透顶,却又满心欢喜:

我突然欢笑,突然痛哭,
巨大的痛苦我快乐地忍受:
我的财富远去了,它从不持久:
我一下子变得翠绿而干枯。

爱情就这样变幻无常:
当我以为还会有更多的不幸,
幸福却已悄悄来到身旁。

当我相信自己将开心欢畅,
渴望已久的时候即将来临,
我却又回到了最初的不幸。

【背景小知识】

路易丝·拉贝其人:Louise Labé(1524-1566),文艺复兴时期法国女诗人,史称“美丽的制绳匠”。她主要以写作衣歌和爱情十四行诗而知名。

她一共有24首十四行诗流传于世,《我生,我死……》是其中的第8首,爱与恨、希望与失望、喜悦与悲伤相互纠缠着、矛盾着,却又如此合乎情理。

或许你还想看:

简易法语美文唱读:《死叶》古尔蒙

简易法语美文听读:《晨星闪耀》

沪江网高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。