Le ministre de l'Education natio­nale Vincent Peillon adresse dans ses voeux 2014 aux per­son­nels éduca­tifs ses "remer­cie­ments pour le tra­vail que nous avons accom­pli ensemble tout au long de l'année au ser­vice de l'École".
国家教育部长文森特·培庸在2014年新年致辞中向教育工作者传达“感谢我们在整一年中为学校一起完成的工作”。

Première année de la refondation
“重建”的第一年

"L'année 2013 a été pour nous tous une année impor­tante et d'abord pour l'École. C'est la pre­mière année réel­le­ment de refon­da­tion de l'École de la République", rap­pelle le ministre dans la vidéo de ces voeux de nou­velle année.
在新年祝愿的录像中,部长重申,“2013年对我们,尤其是对学校来说是重要的一年。这事实上是重建共和国学校的第一年。”

Vincent Peillon veut écar­ter les "doutes" et l'"incertitude" sus­ci­tées par les réformes, et affirme que "le grand métier de pro­fes­seur" retrouve de l'intérêt auprès des étudiants, en par­ti­cu­lier suite à l'ouverture des Ecoles supé­rieures de pro­fes­so­rat et de l'éducation (ESPE).
文森特.培庸想要清扫改革所带来的“疑虑”和“变化不定”,肯定尤其是在教师与教育高等学院(ESPE)开放后,“教师的伟大工作”在学生身边重新找回了意义。

Il recon­naît que l'application de la réforme des rythmes sco­laires "a été dif­fi­cile", mais que ces nou­veaux rythmes génèrent "un meilleur temps sco­laire" pour "plus d'un mil­lion d'enfants", sans oublier les acti­vi­tés plus nom­breuses après les cours, sou­vent gratuites.
他承认对学校原有节奏上的改革“曾经施行起来艰难”,但这些新节奏为“超过1百万儿童”创造了“更好的在校作息”,尤其别忘了那些更多、且常是免费的课后活动。

Vers la réus­site de tous
向大家都成功这个目标前进

Le ministre réaf­firme ses autres prio­ri­tés pour le pri­maire : "mieux accueillir les enfants de moins de 3 ans, en par­ti­cu­lier dans les zones en dif­fi­culté (...), mettre là où il le faut plus de maîtres que de classes, revoir nos pro­grammes". Il rap­pelle aussi la néces­sité de refon­der l'éducation prio­ri­taire.
部长重申优先照顾初等教育:更好地接纳3岁以下的孩子,尤其是在困难地区……在需要的地方提供更多的老师而不是班级,回归我们的计划。”他还呼吁重建优先教育的必要性。

Tout en remer­ciant les ensei­gnants pour le tra­vail déjà accom­pli, il les pré­vient : "nous avons beau­coup de choses à faire ensemble". "Nous devons pour­suivre notre action et nous allons le faire avec la même déter­mi­na­tion", affirme Vincent Peillon, guidé par le prin­cipe que "notre République se por­tera mieux lorsque notre École se por­tera mieux et per­met­tra, comme le demande la loi, la réus­site de tous !".
他感谢教育者完成那些工作的同时预言:“我们还有很多事要一起来做”。“我们必须继续我们的行动,且拥有同样的决心。”文森特·培庸确认道。他的主张是:“当我们的学校做得更好时,我们的共和国也会更好,且如法律要求的,能使每个人都迈向成功。”

或许你还想看:
法国人用啥发祝福?推荐5个好用app
2014年法语必备新年祝福

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。