Fuite des cerveaux, médiocrité, immobilisme... L'hebdomadaire américain n'aime pas l'Hexagone. Et le fait savoir.
人才外流,碌碌无为,墨守成规……美国周刊显然不喜欢法国,并且也不吝让法国人知道。

"Ce qui se passe aujourd'hui en France est comparable à la révocation de l'édit de Nantes de 1685", commence l'article de l'hebdomadaire américain Newsweek. Cette année-là, poursuit la journaliste, les huguenots, protestants, persécutés fuient la France. "Ils partirent sans argent, mais prirent avec eux leurs nombreuses compétences."
“今天在法国发生的事情可以媲美1685年路易十四废除《南特赦令》。”美国报纸《新闻周刊》用这句话作为文章开篇。记者继续写道,那时,胡歌诺派,新教徒,被迫害者都逃离了法国。”他们离开时没有钱,但依靠的是自身的各种能力。“

Aujourd'hui, ce sont les "talents" qui quittent la France, relatent les amis de la journaliste. Comme un officiel des Nations unies qui travaille aujourd'hui en Afrique : "Les meilleurs penseurs de France ont quitté le pays. Ce qui reste n'est que médiocrité." Ou un directeur juridique d'une grande entreprise : "La France se meurt lentement. Le socialisme est en train de la tuer."
这位记者的朋友们叙述道,今天,“人才”纷纷离开法国。某个现在在非洲工作的联合国官员表示:“法国最好的思想家都已经离开这个国度。剩下的不过都是平庸之辈。”还有一个大企业的法务经理这样表达:“法国正在慢慢死去。社会主义正逐渐杀死国家。”

"The fall of France"
“法国的衰退”

Car la journaliste - dans son article titré "The fall of France" ("la chute de la France") - reprend les critiques des libéraux contre la France. "The problem with the French is they have no word for entrepreneur" ("le problème avec les Français est qu'ils n'ont pas de mot pour entrepreneur") - écrit-elle. Une phrase que George Bush avait déjà prononcée en 2002... et qui lui avait déjà valu un rappel de l'étymologie du mot. "Il est de plus en plus difficile de démarrer une petite activité lorsque vous ne pouvez pas licencier des employés inutiles et embaucher de nouveaux talents", ajoute-t-elle sans plus de détail.
这位记者在她题为“法国的衰退”的文章中重提了自由主义对法国的批评。“法国人的问题是他们不支持企业主。”这句话早在2002年就被乔治布什说过……作者该检查下这词的来源。“现在越来越难开始做小生意,因为你不能解雇多余的工人,也不能雇佣新的人才。”文章如此评论,对此也没有更多细节。

Alors, face à ce french bashing, dimanche, les rires et les critiques fusaient sur Twitter. "Newsweek ou la France vue du 6e arrondissement", titrait . Car la journaliste y décrit sa vie, dans un appartement près du jardin du Luxembourg, avec son fils inscrit à l'École alsacienne.
当然了,面对这种针对法国的抨击,周日在推特上涌现了各种嘲笑和批评。“《新闻周刊》或者说巴黎6区人们眼中的法国。”这是的头条。原因是记者在文章里讲述的是她自己的生活,她现在跟她在阿尔萨斯中学上学的儿子住在卢森堡公园附近的一个公寓里。
 
下为著名的卢森堡公园(隶属巴黎6区)↓↓

Le demi-litre de lait à 4 $
半升牛奶售价4美元

"Paris bat désormais Londres dans le classement des villes les plus chères du monde", écrit la journaliste. Le lait y affiche un prix effroyable, à 4 dollars (2,9 euros) le demi-litre. "Qui sait où on peut payer à Paris un demi-litre de lait 4 dollars ?" demande @fmomboisse. "Vrai, pour le lait cru de yack sauvage de Mongolie AOC chez Fauchon ?" propose @SergeSoulan. 
这位记者写道,“巴黎此后要在世界最贵城市排行榜上击败伦敦了。牛奶价格很恐怖,半升就要4美元(2,9欧元)”。但推友@fmomboisse表示,“巴黎会有地方半升牛奶要卖4美元?”然后推友@SergeSoulan吐槽,“大概是有的。比如Fauchon家的AOC蒙古野生牦牛鲜奶?” 

下为推特网友疯狂吐槽↓↓

Le journaliste des Échos Dominique Seux note également que le nom de la ministre Fleur Pellerin y est orthographié "Fleur Pellegrin".
《回声报》记者Dominique Seux同时提到,法国中小企业和创新及数码经济部长Fleur Pellerin名字被误拼成“Fleur Pellegrin”。

小知识:

la révocation de l'édit de Nantes de 1685:1685年,法国国王路易十四废除南特赦令,颁布枫丹白露敕令,宣布基督新教为非法。迫使很多教徒逃离法国。1686年,西班牙、荷兰、瑞典等国组织大联盟共同反法,战争持续了十一年之久。

huguenots:n. m  <贬>胡格诺派,16~18世纪法国天主徒对加尔文徒的称呼。

AOC:Appellation d'origine contrôlée,原产地命名控制。法国、瑞士传统食品的产品地理标志,为欧洲原产地命名保护(AOP)标志的一部分。原产地标志保障产品如葡萄酒、苹果酒、水果、蔬菜、奶制品等的质量、特性、产地和生产者的制作工艺。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。