讲讲“法式接吻”的来龙去脉
【词源】
为什么把这种接吻(如上图)叫做法式接吻?这个称呼来源于20世纪初,法国人被倾向认为在爱情中大胆浪漫,热烈奔放,于是多了这么个词来形容他们“爱”与“爱爱”的方式。
法国人自己曾经把这种激情之吻归到意大利人头上,称其baiser florentin(佛罗伦萨之吻) 。
现在则有称呼: un baiser amoureux (情人之吻)或 un baiser avec la langue (舌吻) 。
2014年5月30日上架的新版法语字典《小罗贝尔》中,还收录了一个新的形容舌吻的单词,用以描述“法式接吻”,它就是——galocher。
罗贝尔出版社语言学者洛朗丝·拉波特说:“我们一直有不少说法描述"法式接吻"……不过,我们从来没有用一个单词描述"法式接吻。galocher作为'法式接吻'俚语使用已久。现在这个单词终于在一部法语字典中得到正式认可。”这也体现了法语是个不断变化与演进的语言。
【作品欣赏】:
推荐一首热情洋溢的诗歌,《Il Bacio(法语:Le Baiser)》。在此诗歌中,法国著名诗人保尔·魏尔伦用热烈赞扬的笔触描绘了他心目中的“爱(amour)”与“接吻(baiser)”的关联。
Baiser !
rose trémière au jardin des caresses !
Vif accompagnement sur le clavier des dents
Des doux refrains qu'Amour chante en les cœurs ardents
Avec sa voix d'archange aux langueurs charmeresses !
Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser !
Volupté nonpareille, ivresse inénarrable !
Salut ! L'homme, penché sur ta coupe adorable,
S'y grise d'un bonheur qu'il ne sait épuiser.
-Il Bacio, poème de Paul Verlaine
同时推介两幅西方名画,可以作为配图一起欣赏——
1.意大利画家Francesco Hayez在1859完成的作品。
展现的是一对夫妇在交换亲吻,现被保存在米兰的Brera博物馆。
油画上覆盖着金箔,储存于维也纳丽城宫。这幅画还是画家Klimit最著名的作品。
看完人类世界,也来感受下动物间的激情吧——
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。