Li Na à sa main
李娜:命运在自己手中

Li Na s'est qualifiée mardi pour les demi-finales de l'Open d'Australie. La Chinoise a dominé largement dominé l'Italienne Flavia Pennetta (6-2, 6-2). Elle jouera désormais sa place en finale face à la Canadienne Eugenie Bouchard.
周二,李娜挺进澳网半决赛。中国金花大比分战胜意大利老将佩内塔(6-2,6-2)。半决赛李娜将对阵加拿大小将布沙尔。

Li Na a parfaitement assumé ses responsabilités. Un peu à l amanière de Victoria Azarenka la veille, la Chinoise a été à la hauteur de son statut de co-favorite depuis les défaites de Serena Williams et Maria Sharapova. Passée à un point de la défaite au troisième tour face à Lucie Safarova, la protégée de Carlos Rodriguez est passée en force face à Pennetta.
李娜完美地完成了任务。如今随着小威和莎娃出局,李娜和昨天的阿扎伦卡两人成为最大受益者,升至夺冠大热门。娜姐在过了第三轮萨法洛娃这关后,在教练卡洛斯的帮助下强势扫过佩内塔这关。

Portée par un coup droit des grands jours, Li a passé 23 coups gagnants à sa rivales pour 14 fautes directes avec en plus 64% de premiers services. A part deux jeux de suite encaissés de 5-0 à 5-2 dans la première manche, elle n'a a jamais été inquiétée.
挟着这几天的威势,李娜在本场比赛中得到23个制胜分,一发成功率高达64%,而对手只有14个制胜分。即便在第一盘5-0领先的情况下被对手追成5-2,娜姐也没有丝毫慌张。

Afin de venir à bout de Li quand elle tient cette forme-là, il faut réussir à tenir le bras de fer à l'échange, casser son rythme et espérer qu'elle va finir par se dérégler un peu. Pennetta, qui menait 2-1 avant ce match dans ses duels avec la Chinoise avait les armes pour le faire.
面对对手的反扑,想拿下此盘必须在回球中保持强势,以打乱对手击球节奏让其自乱阵脚。前一轮2-1胜出的佩内塔在此轮就遭遇中国金花的这番阻击。

Remarquable contreuse, revenue à son meilleur niveau et tombeuse d'Angelique Kerber en huitièmes, elle promettait sur le papier de livrer un beau combat. Mais pour cela, il aurait fallu qu'elle montre son meilleur visage, ce qui n'a pas été le cas du tout.
佩内塔目前已恢复到了自己的最好状态,上轮击败了八号种子科贝尔晋级。此战之前,她曾在纸上写下战书,发誓要奉献出一场精彩的比赛。但如今落败,她也展现出了最美的笑容,遇此对手,虽败无憾。