Les députés ont voté, lundi 20 janvier au soir, une réforme du congé parental qui vise à inciter les pères à interrompre leur activité professionnelle pour s'occuper de leurs enfants, dans le cadre de l'examen en première lecture du projet de loi sur l'égalité femmes-hommes.
1月20日周一晚,国会议员投票表决了一项正处于审查范围内的男女平权法案一读阶段的“育儿假”制度改革,目的在于鼓励父亲暂时停止工作以抽出时间照看自己的孩子。

Ainsi les parents d'un seul enfant, qui ont aujourd'hui droit à six mois de congé, pourront prendre six mois de plus à condition que ce soit le second parent qui en soit bénéficiaire. À partir de deux enfants, la durée du congé restera de trois ans, à condition que six mois soient pris par le second parent, sinon elle seraraccourcie à deux ans et demi.
现阶段享有六个月“育儿假”的独生子女父母将因此能够再获得六个月的假期,但这要求另一位双亲是受惠者。有两个子女或以上的,假期时长为三年,而条件是其中六个月的假期由另一位双亲享有,否则假期将缩短为两年半。

Il faut « introduire une impulsion » et « changer les regards » sur ce congé parental, a déclaré la ministre des droits des femmes Najat Vallaud-Belkacem.
“我们应该“输入一种推动力”,并且对这种育儿假“改变观念”。”女权部长纳贾特•瓦洛-贝卡森表示。

OBJECTIF : 100 000 PÈRES D'ICI 2017
目标:从现在起到2017年达到100000位父亲

Alors qu'actuellement 540 000 parents, qui interrompent partiellement ou totalement leur activité professionnelle, touchent le Complément libre choix d'activité (CLCA), dont seulement 18 000 hommes, le gouvernement a pour objectif d'atteindre les 100 000 pères d'ici 2017. La prestation CLCA, de 329 à 573 euros mensuels actuellement, sera rebaptisée « prestation partagée d'accueil de l'enfant » (PreParE). Cette réforme doit s'appliquer aux enfants nés ou adoptés à partir du 1er juillet 2014.
现时申请“工作自由选择权(CLCA)”补助的已经局部或全面停止工作的540000名父母中,仅有18000名男性。而政府的目标是从现时起到2017年,申请这项津贴的男性能达到100000人。现时每月的补助金额从329欧元到573欧元不等的“工作自由选择权”,将会更名为“儿童接待共享津贴”。而这项改革将应用于2014年7月1日起出生或被领养的孩子。

Des députés UMP ont demandé sans succès la suppression de l'article en question, estimant comme Claude Greff que la « liberté du couple » était remise en cause par cette « intrusion de l'État ». Pour le groupe UMP, Françoise Guégot a estimé que la prestation partagée était en soi « une bonne chose » mais qu'il restait des « interrogations », la durée globale du congé parental pouvant être réduite par décret.
人民运动联盟代表们未能成功地要求撤销有关条款,他们和克洛德•格莱夫一样认为“夫妻的自由”因为这种“国家干涉”而被重新提出讨论。而对于人民运动联盟集团,弗朗索瓦丝•格葛则认为这种共享津贴本身是“一件好事”,但仍然存在一些质疑,父母“育儿假”的整体时长可能会因此被法令缩减。

Le chef de file des députés UMP et ancien ministre de la famille Christian Jacob a défendu en vain l'idée « moderne » d'un fractionnement de ce congé dans le temps, pour permettre par exemple d'accompagner « une entrée en 6e, un décrochage ». Une telle disposition serait trop compliquée pour les entreprises et les caisses d'allocations familiales.
先前人民运动联盟领导以及前家庭服务部长克里斯蒂安•雅各白白地为分割假期这一“现代”观念进行辩护,目的在于使得家长“陪伴孩子上到初中一年级,一种脱钩”成为可能。然而这样的安排对于企业和家庭补助金管理机构来说都可能有点太复杂了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。