Plus d'un homme sur deux et près d'une femme sur trois admettent avoir été infidèles, selon une enquête en ligne de l'Ifop pour le site Gleeden. Portrait de l'infidèle type...
根据Ifop在Gleeden网站进行的调查,超过二分之一的男性和约三分之一的女性承认对伴侣不忠。法国似乎成了一个“浪漫”的国度……

La nouvelle est tombée comme un couperet. Plus d'un homme sur deux (55%) admet avoir été infidèle, selon une enquête en ligne de l'Ifop, réalisée pour Gleeden, un site de rencontres extra-conjugales. Les femmes seraient, elles, plus fiables puisque 32% avouent avoir trompé leur homme. Ce comportement est en très nette progression, sexes confondus, depuis une quarantaine d'années, passant de 19% en 1970 à 30% en 2001 pour s'élever désormais à 43%, souligne le sondage.
这次的调查结果有如一记晴天霹雳。根据Ifop在一个速配网站——Gleeden上进行的调查,超过二分之一的男性(55%)承认曾经出轨,这一比例对女性来说要小一些,“仅有”32%的女性承认欺骗过自己的伴侣。近些年来,出轨的行为愈演愈烈。在对两种性别同时进行的调查中,40年间,出轨率由1970年的19%上升至2001年的30%,增幅高达43%。

Mais la conception de la tromperie diffère selon le sexe. Deux femmes sur trois estiment ainsi qu'"embrasser, c'est tromper" et 57% des deux sexes considèrent qu'échanger des messages coquins est déjà une forme d'infidélité. Loin de céder à la fatalité, après avoir succombé à la tentation, les Français restent toutefois optimistes. 68% d'entre eux croient encore possible de rester fidèle toute une vie à la même personne. Et 63% (contre 53% en 2010) vivant en couple, jugent qu'on peut aimer quelqu'un tout en lui étant infidèle.
但是男女性对出轨的定义不同。三分之二的女性认为“拥抱就是出轨的行为”,同时57%的人认为“互发暧昧信息”就构成出轨。在如此糟糕的感情状况面前,乐观的法国人仍然相信爱情。68%的法国人相信一辈子能够只忠诚于一个伴侣。63%的婚姻中(或恋爱中)的法国人认为自己可以忠于另一半。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。