Le dessinateur

Le maître de l'animation tire sa révérence. Alors que son dernier film, Le vent se lève, sort en France, Hayao Miyazaki, 73 ans, a annoncé qu'il ne réaliserait plus de longs-métrages.
动画大师隐退了。当他的最后一部电影《起风了》在法国上映之时,73岁的宫崎骏宣布不再执导长片。

Le dessinateur
Miyazaki aime dessiner. Avant d'être un long-métrage, Nausicaä de la vallée du Vent est un manga que le réalisateur dessinera pendant près de dix ans. Dans un univers post-apocalyptique, Miyazaki conte la saga de son héroïne sur des thèmes qu'il conservera toute sa carrière durant, à commencer par l'inutilité de la guerre.
画家
宫崎喜欢绘画。在做成动画长片之前,《风之谷》是一部漫画,(动画电影上映后)导演又将漫画连载了近10年。在一个“末日后”世界中,宫崎讲述了其女主人公的传奇故事,涉及的那些主题贯穿其职业生涯始终,首先便是战争之无谓。

【使用法语表达】
tirer sa révérence:<戏谑>打个招呼就走开,<俗>离开,走开。

【关于《起风了》名称的由来】

Le vent se lève:这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。

《起风了》与《海滨墓园》的渊源,戳这里了解更多详情。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Fasciné par les machines qui volent

Fasciné par les machines qui volent
Fils d'un ingénieur aéronautique, Hayao Miyazaki se passionne pour les engins volants. Du "steampunk" dans le Château dans le ciel au dernier Le vent se lève en passant par Porco Rosso, consacré à l'aventure des hydravions dans l'entre-deux-guerres, le réalisateur utilise un grand nombre de ces engins dans ses films.
着迷于飞行器
作为航空工程师之子,宫崎骏热衷于飞行装置。从《天空之城》里的“蒸汽朋克”,到两次大战之间(那个年代)水上飞机冒险的《红猪》,再到最近的《起风了》,导演在其电影中大量使用了这些机械。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

La nature au centre de l'oeuvre

La nature au centre de l'œuvre
Hayao Miyazaki voue une profonde admiration à la nature. Observateur pessimiste de sa destruction par les hommes, il consacre plusieurs films aux esprits de la nature et aux univers fantastiques.
作品以自然为中心
宫崎骏对自然抱有深深的钦敬。作为人类破坏自然的悲观旁观者,他将数部电影奉献给了自然神明与幻想世界。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Les figures féminines

Les figures féminines
De Chihiro à la princesse Mononoké ou encore à Ponyo ou Kiki, Miyazaki place souvent une héroïne au coeur de ses histoires. Chez lui, les femmes sont actives, battantes et attachantes. En revanche, le réalisateur japonais a rarement abordé les questions de coeur dans son oeuvre.
女性形象
从千寻到幽灵公主,甚至是波妞或琪琪,宫崎经常会在故事中心设置一个女主人公。在他看来,女性是积极活跃、不服输、讨人喜欢的。不过相反,这位日本导演在其作品中倒是很少涉及爱情问题。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Le chef-d'oeuvre

Le chef-d'œuvre
Fresque épique parue en 1997, Princesse Mononoké couronne Hayao Miyazaki. Carton au box-office japonais (il ne sera ensuite battu que par Titanic), le dessin animé aborde la question de la transition vers la modernité au coeur de la nature. La sortie de ce film en France sort le réalisateur japonais de l'anonymat.
杰作
1997年上映的宏伟史诗作品《幽灵公主》为宫崎骏加冕。作为票房冠军(其后它仅仅被《泰坦尼克号》击败过),这部动画触及了自然中心向现代的转变。这部电影在法国上映,使这位日本导演为法国人所知(摆脱籍籍无名)。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Une Europe fantasmée

Une Europe fantasmée
Fasciné par l'Europe, Hayao Miyazaki y situe nombre de ses films, de Kiki la petite sorcière àLe château ambulant en passant par Porco Rosso. S'il est impossible de retrouver à quels pays le maître se réfère avec précision, de nombreux épisodes présentent un tableau lumineux des cités européennes.
幻想化的欧洲
宫崎骏着迷于欧洲,从小女巫琪琪到红猪,再到移动城堡,他的很多电影故事发生在那里。即便无法确切看出大师参考了哪个国家,很多部分都展现了鲜明清晰的欧洲城市景象。

【宫崎骏动画电影中法名称对照】

1979 : Le Château de Cagliostro
1979年:《鲁邦三世卡里奥斯特罗之城》

1984 : Nausicaä de la vallée du vent
1984年:《风之谷》

1986 : Le Château dans le ciel
1986年:《天空之城》

1988 : Mon voisin Totoro
1988年:《龙猫》

1989 : Kiki la petite sorcière
1989年:《魔女宅急便》

1992 : Porco Rosso
1992年:《红猪》

1997 : Princesse Mononoké
1997年:《幽灵公主》

2001 : Le Voyage de Chihiro
2001年:《千与千寻》

2004 : Le Château ambulant
2004年:《哈尔移动城堡》

2008 : Ponyo sur la falaise
2008年:《悬崖上的金鱼公主》

2013 : Le vent se lève
2013年:《起风了 》

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。