3e finale pour Li Na
李娜,世界第三

Li Na (n°4) s'est qualifiée jeudi pour sa troisième finale à Melbourne (après 2011 et 2013) aux dépens d'Eugenie Bouchard (n°30) (6-2, 6-4 en 1h26'). Elle y retrouvera Dominika Cibulkova (n°20).
周四半决赛,4号种子李娜横扫30号种子布查,从而继20112013年后第三次挺进澳网决赛。她的决赛对手将是20号种子齐布尔科娃。

On appelle ça le métier. En quatorze petites minutes, Li Na menait déjà 5-0. S'appuyant sur son revers, la Chinoise étouffait la jeune Eugenie Bouchard (19 ans), novice à ce niveau. Plus fébrile au moment de conclure (une double faute pour un premier débreak), la favorite du tournoi - sur le papier - après les défaites des trois têtes de série principales (dans l'ordre Serena Williams, Victoria Azarenka et Maria Sharapova) bouclait finalement l'affaire en 28 minutes (6-2).
实至名归!仅用时14分钟,李娜便已取得5-0领先。依靠自己强大的反手,中国金花将年仅19岁初登大满贯的布查压制得喘不过气。尽管之后因双误丢掉了一个发球局,但渐入佳境的4号种子最终用时28分钟便以6-2拿下第一盘。随着头三位种子选手小威、阿扎伦卡和莎拉波娃的先后出局,娜姐已成为本届澳网最大夺冠热门。

La Québécoise, portée par ses bruyants supporters, rentrait mieux dans la balle en début de seconde manche, poussant la Chinoise à la faute (2-0 après 21 minutes sur une erreur en coup droit). Trop fragile au service, ou plus exactement mise sous pression par les excellents retours de son adversaire (35 points gagnants au total), la tête de série numéro 30 se laissait rattraper (2-2).
第二盘,这位爆冷击败伊万诺维奇的魁北克少女在狂热粉丝的支持下,重整旗鼓,逼得娜姐出现失误(21分钟后,随着一个直线球失误,李娜0-2落后)。随后,魁北克少女出现起伏,在娜姐强大的反手压迫下(共35个制胜分),布查的领先优势荡然无存。

De nouveau au contact (3-3), elle cédait son engagement blanc juste derrière (4-3 Li Na). Rejointe à 30A (double faute) alors qu'elle servait pour le match (5-4), l'élève de Carlos Rodriguez tenait ses nerfs pour l'emporter sur un passing de revers croisé. Titrée à Roland-Garros en 2011, elle disputera samedi (contre Dominika Cibulkova) sa troisième finale à Melbourne, après ses échecs il y a trois ans et la saison dernière.
又一次打成3-3平之后,小黑马被迫吃下love game(娜姐4-3领先)。随后比分又到30A时,娜姐顶住压力再下一城。最终娜姐凭借强大的神经以一记反手穿越拿下比赛。继2011年法网夺冠后,娜姐第三次挺进澳网决赛,朝第二座大满贯更进一步。

Li Na : (Au micro du stade) «Eugenie sera peut-être un jour la meilleure joueuse du monde mais aujourd'hui, désolée, j'ai gagné. (S'adressant aux supporters canadiens) Les gars, c'est le tennis. Rentrez à la maison ! Maintenant, je dois faire un pas de plus. (En conférence de presse) J'ai très bien débuté. Le deuxième set a été un peu plus serré parce que je sentais que j'avais déjà un pied en finale. Elle a bien joué. Elle est jeune, elle frappe bien la balle. La fin de match a été tendue. Mais j'ai joué je ne sais combien de demi-finales, donc j'ai plus d'expérience. Je suis pourtant toujours nerveuse. Je suis tout près du trophée. Cette fois-ci, je vais au moins essayer de ne pas tomber».
娜姐赛后专访:“欧也妮(布查)终有一日会成为世界上最好的选手,但今天很抱歉,我赢了。(转向加拿大粉丝朗声道)小伙子们,这是网球。回家去吧!现在,我要更进一步了。”

记者会上,娜姐又道:“我开局很好。第二盘有点放不开,因为我感觉我一只脚迈进决赛了。她打得很好。年轻,击球很赞。比赛最后很紧张。但我已打过不知道多少半决赛,所以我的经验更丰富。但我还是会紧张。我做好夺冠准备了。这次,我至少得试试不输球吧。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

(麦克斯韦的小妖)