【原著片段】

Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que toujours j'ai peur que les câbles cèdent, que nous soyons emportés vers la mer. Dans le courant terrible je regarde le dernier moment de ma vie. Le courant est si fort, il emporterait tout, aussi bien des pierres, une cathédrale, une ville. Il y a une tempête qui souffle à l'intérieur des eaux de fleuve. Du vent qui se débat.

Je porte une robe de soie naturelle, elle est usée, presque transparente. Avant, elle a été une robe de ma mère, un jour elle ne l'a plus mise parce qu'elle la trouvait trop claire, elle me l'a donnée. Cette robe est sans manches , très décolletée. Elle est de ce bistre que prend la soie naturelle à l'usage. C'est une robe dont je me souviens. Je trouve qu'elle me va bien. J'ai mis une ceinture de cuir à la taille, peut-être une ceinture de mes frères. Je ne me souviens pas des chaussures que je portais ces années-là mais seulement de certaines robes. La plupart du temps je suis pieds nus en sandales de toile. Je parle du temps qui a précédé le collège de Saigon. A partir de là bien sûr j'ai toujours mis des chaussures. Ce jour-là, je dois porter cette fameuse paire de talons hauts en lamé or. Je ne vois rien d'autre que je pourrais porter ce jour-là, alors je les porte. Soldes soldés que ma mère m'a achetés. Je porte ces lamés or pour aller au lycée. Je vais au lycée en chaussures du soir ornées de petits motifs en strass. C'est ma volonté. Je ne me supporte qu'avec cette paire de chaussures-là et encore maintenant je me veux comme ça, ces talons hauts sont les premiers de ma vie, ils sont beaux, ils ont éclipsé toutes les chaussures qui les ont précédés, celles pour courir et jouer, plates, de toile blanche.

【精华译文】

每次车子开上轮渡,时值黑夜,我总怕万一钢缆绷断,我们将会被卷到海里去。我便从车上下来,面对着那可怕的滚滚洪流,犹如面临生命的最后一瞬。水流是如此的汹涌,简直可以把一切卷走,巨石、教堂,甚至一个城市。河水中似乎有狂飚骤起,有风暴在搏斗。

我身穿一件真丝连衣裙,已经旧了,几乎是透明的。它原是我母亲的,后来她嫌颜色太淡,不穿了,就给了我。这件连衣裙没有袖子,领口开得很大。它的颜色是真丝衣料常有的那种茶褐色。这是一件我永远不会忘怀的连衣裙。我觉得穿它非常合身。我在腰间系上一条皮带--可能是我哥哥或弟弟的。我记不清那些年我穿的是什么鞋子,只记得一些连衣裙的情况。大部分时间我都光着脚穿布凉鞋。我说的是在去西贡上中学之前的情况。自然从那时以后我就一直穿皮鞋了。那天我大概是穿了一双织有金丝的高跟鞋。因为我找不到其它合适的鞋就把它穿上了。那是我母亲给我买的削价处理品。我就穿着这双织有金丝的鞋子去上中学。一双参加晚会时穿用的,缀有彩色玻璃珠花的鞋子去上中学。这是我的意愿哪。只有这双鞋才能把我支撑起来,直到现在我还喜欢这样,这高高的鞋跟,我平生第一次穿,它们真漂亮啊,它们使以前各式和样的鞋--那些用来跑步和游戏的平底白布鞋,都显得黯然失色了。

【语法讲读】

☆ presque 几乎,常见的一个用法是"Ou presque",接在句尾,相当于中文想表达"......(不)是什么样,或者说几乎(不)是这样。"此外presque后面接元音开始的词时,除了île要缩写成presque'île外,其它情况均不省音

☆ la plupart du temps 这里因为temp不可数看不出来,la plupart表示大多数,后接名词补语或者直接做名词时,要做复数处理,也就是后面的名词补语要用复数形式,做名词与其配合的词要用复数形态。La plupart du temps还可以变形为La plupart de mon temps / La plupart de ton temps / La plupart de son temps等形式