Voilà, c'est fini. François Hollande et Valérie Trierweiler ont acté leur séparation. Le chef de l'Etat a annoncé ce samedi soir «la fin de sa vie commune» avec sa compagne, dans une déclaration à l'AFP.
好吧这事结束了。弗朗索瓦·奥朗德和瓦莱丽·特里耶维勒已经公证了他们的分手。总统在周六晚向法新社的声明中宣布,“结束了跟瓦莱丽·特里耶维勒一起的共同生活。”

Selon nos informations, la première dame ne voulait pas signer de communiqué commun. «Il l'a consultée et mise au courant, elle accepte la situation de fait, mais elle lui laisse l'inititative de son acte», explique son entourage au «Parisien».
据《巴黎人》报消息,这位第一夫人不想在共同声明上签字。“总统曾向她征询过意见,并一直跟她保持联系,她接受了事实情况,但最后让总统来做主动公示。”这是总统助手向《巴黎人》解释的。

Valérie Trierweiler a quitté la Lanterne, la résidence de Versailles où elle se reposait depuis une semaine après son hospitalisation, pour réintégrer l'appartement du couple, rue Cauchy dans le XVe arrondissement de Paris. La journaliste s'y est rendu ce samedi après-midi, selon nos informations. C'est donc en simple citoyenne qu'elle va effectuer son voyage à Bombay (Inde) où elle s'envolera dimanche, en faveur de l'association Action contre la faim (ACF).
瓦莱丽·特里耶维勒已离开出院后住了一星期的凡尔赛宫府邸,重回位于巴黎十五区的柯西街,这曾是她跟奥朗德的小巢。据《巴黎人》消息,瓦莱丽是于本周六下午回到那里的。而她周日访问印度孟买,参加抗击饥饿组织(ACF)的活动,也将是以个人公民的名义。

瓦莱丽1月25日的推特发言(在奥朗德“分手宣言”几小时后发布):
向爱丽舍宫所有的工作人员表示感谢。我不会忘记他们的忠诚和分别时的激动。

François Hollande en solo chez les Obama
奥朗德独自访问奥巴马

François Hollande, de son côté, se rendra en solo aux Etats-Unis le 11 février, pour une visite d'Etat chez les Obama. Le 10 janvier, quatre jours après les révélations du magazine «Closer» sur sa relation avec l'actrice Julie Gayet, le président avait promis une clarification sur sa vie personnelle avant ce voyage. Interrogé sur Valérie Trierweiler, il avait répondu : «Chacun dans sa vie personnelle peut traverser des épreuves. Ce sont des moments douloureux. Mais j'ai un principe : les affaires privées se traitent en privé.»
而弗朗索瓦·奥朗德这方面,他将于2月11日对美国进行国事访问。1月10日,在《靠近》杂志揭露他跟女演员朱莉·加耶私情后四天,总统承诺将在访问前澄清自己的私人生活问题。被就瓦莱丽·特里耶维勒提问时,他曾经回答:“每个人在自己生活中都会经历考验,这是艰难的时刻。(详见文章解析《奥朗德:每个人私生活都会有艰难时刻》)。不过我有个原则:私人问题私下处理。”

Ce que la presse étrangère a appelé la «love affair» de François Hollande a relancé le débat sur le statut de la première dame. Qu’elle s’appelle Valérie, Carla, Cécilia ou qu’elle porte un tout autre prénom, les Français ne veulent plus de first lady. C’est ce que révèle notre sondage exclusif BVA. Une nette majorité (54 %) opte pour une solution radicale : ni rôle ni statut officiel ni, surtout, moyens de la République affectés à l’épouse ou la compagne du président.
外国媒体称此次事件为奥朗德“绯闻”,且掀起了对于“第一夫人”身份的论战。根据BVA机构旗下的独家调查显示,管她叫瓦莱丽,卡拉,塞西莉亚,还是啥别的名字,法国人再也不想要第一夫人了。大多数人(54 %)选择了一个激进的解决方案:别给总统夫人(或伴侣)任何官方角色或者官方地位,尤其别给她影响国家政治的权力。

或许你还对这些感兴趣>>
奥朗德:每个人私生活都有艰难时刻
奥朗德换女友了?女演员Julie Gayet

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。