Dix-neuf critères de discrimination sont prohibés par la loi, dont l'âge, l'apparence physique, l'orientation sexuelle, le handicap ou encore l'origine.
法律禁止19条就业歧视,包括年龄,外表,性取向,残疾和籍贯等。

Trois actifs sur dix affirment avoir été victimes de discrimination au travail, une proportion qui n'a pas vraiment régressé ces dernières années, les victimes ayant aussi souvent tendance à ne pas réagir, selon un baromètre Ifop publié lundi. L'enquête, réalisée pour le Défenseur des droits et l'Organisation internationale du travail (OIT) pour la septième année consécutive, montre que 31 % des agents de la fonction publique et 29 % des salariés du privé rapportent avoir été victimes. L'an dernier, ils étaient respectivement 29 et 30 % et en 2012 26 et 28 %.
公众意见调查局星期一公布的数据显示:三分之一的从业人员曾在工作中收到歧视,这一比例近年一直没有下降,而且大部分受歧视者都会选择忍受。公众意见调查局已经连续第七年为权利保护协会和国际工作联合会进行这一调查,调查结果显示31%的公共事业单位工作人员和29%的私营企业工作人员都曾受到歧视。去年,调查结果分别为29%和30%,2012年分别为26%和28%。

Seul un actif sur deux n'a par ailleurs jamais été témoin de discrimination au travail (51 % dans le public, 56 % dans le privé). Pour environ huit actifs sur dix (78 % dans le public, 82 % dans le privé), le contexte de crise économique et de chômage est un facteur susceptible de favoriser les discriminations. Les principaux critères de discrimination cités par les victimes sont liés au genre (29 % dans le public, 31 % dans le privé) et à la grossesse et à la maternité (19 % et 20 %), les femmes étant donc naturellement plus touchées. Les salariés du privé citent aussi l'origine ethnique (27 %) ou la nationalité (19 %), tandis que ceux du public mettent en avant l'apparence physique (22 %). Le plus souvent, l'auteur désigné est le supérieur direct (cité par 48 % des victimes) ou la direction (35 % dans le public et 46 % dans le privé), puis des collègues de travail (34 % et 33 %).
只有二分之一的从业人员在工作中从未受到歧视(51%在公共机构就业,56%在私营企业就业)。对于大约五分之四的就业人员(78%在公共机构,82%在私营企业),经济危机和失业率居高不下的大背景是加重就业中歧视现象的一个因素。被歧视者大多都和性别(29%在公共机构,31%在私营企业),妊娠期和女性产假有关,因此女性成了最受危害的人群。私营企业就业人员还说存在籍贯(27%)国籍(19%)的歧视,与此同时,公共机构的工作人员认为最易收到外表的歧视(22%)。通常情况下,一般歧视都来自直接上级(48%)或者是领导(公共机构35%,私营企业46%),或是同事(公共机构34%,私营企业33%)。

Relevant que les discriminations sont "toujours aussi fréquentes", les auteurs de l'étude soulignent la "relative absence de réaction des victimes". Près de quatre sur dix disent ainsi n'avoir pas réagi (37 % dans le public et 40 % dans le privé). Dans la très grande majorité des cas (75 % dans le public et 65 % dans le privé) par résignation et pour 29 % des salariés du privé par peur de représailles. Les auteurs de l'étude y voient la nécessité de lutter contre les discriminations, un combat plébiscité par plus de 98 % des actifs. Dix-neuf critères de discrimination sont prohibés par la loi, dont l'âge, l'apparence physique, l'orientation sexuelle, le handicap ou encore l'origine. Le Défenseur des droits a pour mission de lutter contre ces discriminations et peut être saisi directement et gratuitement par toute personne qui s'estime victime.
调查显示:“歧视现象经常发生,然而受害者通常都选择默默忍受。”近四成受歧视者承认面对歧视从未做出反应(公共机构37%,私营企业40%)。在大多数情况下(公共机构75%,私营企业65%),受歧视者出于担心被辞退,29%的私营企业工作者担心被报复。调查者从调查结果发现,应当立即与歧视现象做斗争,98%的从业人员一致赞成要与歧视现象做斗争。法律禁止19条就业歧视,包括年龄,外表,性取向,残疾和籍贯等。权利保护协会以对抗歧视现象为己任,任何受歧视者都可以直接向该机构提起受理申请,并且一切服务都是免费的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。