N’oublie Jamais

1. N’oublie Jamais (2004)
《恋恋笔记本》(港译《忘了、忘不了》;台译《手札情缘》)

Bien avant Drive, c’est dans cette romance que Ryan Gosling a ravi le cœur de toutes les demoiselles du monde. Mari aimant, il raconte chaque jour l’histoire de leur vie à sa femme atteinte d’Alzheimer… Comment résister au charme du canadien et de sa partenaire la jolie Rachel McAdams ?
在《亡命驾驶》之前,雷恩•高斯林早已在这部爱情片中征服了全世界所有的少女的心。饰演一位深情丈夫的他每天都向患有阿兹海默症的妻子讲述他们每天的生活。试问如何抵抗这位加拿大型男和他美丽的拍档瑞秋•麦亚当斯的魅力?

Grease

2. Grease (1978)
《油脂》

« You’re The One That I Want », telles sont les paroles joyeusement chantées par John Travolta et Olivia Newton John dans ce film musical d’anthologie. On ne se lasse pas de les voir jouer au chat et à la souris pendant près de 2h.
“你就是那个我想要的人”,这是由约翰•特拉沃尔塔和奥莉维亚•纽顿-约翰在这部歌舞片里愉快唱起的歌词。在将近两个小时里,大家都不厌其烦地看着他们玩着欲擒故纵的爱情游戏。

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind

3. Eternal Sunshine Of The Spotless Mind (2004)
《美丽心灵的永恒阳光》(另译《暖暖内含光》,港译《无痛失恋》,台译《王牌冤家》)

Émouvantfarfelu, prenant. Voici la façon la plus juste de décrire cette petite merveille signée Michel Gondry. Le réalisateur se penche sur la complexité d’une relation amoureuse brillamment interprétée par Kate Winslet et Jim Carrey. On met notre main au feu que vous ou votre moitié finiras par dire : « tu ne m’oublieras jamais hein ? »
感人、奇特而激动人心:这是由米歇尔•冈瑞形容这个小奇迹最为合适的方式。导演著眼于表达这段由凯特•温斯莱特和金•凯瑞出色诠释的爱情关系的复杂性。我们对天起誓,您或者您的另一半以这句“你该永远不会忘记我的吧”作别告终。

Quand Harry Rencontre Sally

4. Quand Harry Rencontre Sally (1989)
《当哈利遇到莎莉》(港译《90男欢女爱》)

Certains ne se souviennent que de la performance simulatrice d’une Meg Ryan en feu. Ce film est pourtant une référence en matière de love story. Il nous rappelle que le timing est essentiel, et le destin bien réel.
有的人只能回想起激昂的梅格•瑞安模仿的表演。然而这部电影又被视为爱情故事的参考。它提醒了我们对的时间很重要,还有真真正正的命运。

Love Actually

5. Love Actually (2003)
《真爱至上》(港译《真的恋爱了》,台译《爱是您•爱是我》)

Bien que très marqué « fêtes de fin d’année », l’intelligente et impertinente comédie romantique anglo-saxonne fait figure d’incontournable. Le craquant sourire de Hugh Grant en étendard, ce film fait tour à tour sourire, rire, pleurer et met irrémédiablement de bonne humeur.
尽管被强调为“年终的节日”,聪明而时髦的英式浪漫喜剧作出无法回避的样子。以休•格兰特那可爱的标准笑容作为招牌,这部电影轮流交织着微笑、大笑还有眼泪,给人带来永久的好心情。

Orgueil et Préjugés

6. Orgueil et Préjugés (2005)
《傲慢与偏见》

Sujet à de multiples adaptations cinématographiques, le roman de Jane Austen nous fait chavirer dans la version de Joe Wright. Décors époustouflants, mise en scène dramatique, bande son transportante et baisers enflammés. On est séduit par la pudeur et le romantisme d’un amour irrépressible.
受到多种电影版本改编的简•奥斯汀的这部小说在乔•怀特版的电影中颠覆了我们的想象。令人惊艳的布景、引人注目的摄制、令人陶醉的原声音乐和充满激情的吻。大家都被这份抑制不住的爱的羞涩与浪漫吸引住了。

(500) Jours Ensemble

7. (500) Jours Ensemble (2009)
《和莎莫的500天》(港译《心跳500天》,台译《恋夏(500日)》)

Bien que l’histoire d’amour entre les personnages joués par Joseph Gordon-Levitt et Zoey Deschanel trouve une funeste issue, elle dépeint avec justesse les relations des années 2010. Des individus amoureux de l’amour, des anecdotes chez Ikea, des quiproquos, du romantisme maladroit… Mais aussi de l’espoir.
虽然由约瑟夫•高登-莱维特和佐伊•丹斯切尔饰演的两个角色的爱情故事最后没能修成正果,它却切中要害地描绘了2010年代的爱情关系。爱情中的恋爱双方、宜家里的轶事、各种误会、蹩脚的浪漫……但当中还有希望。

La Délicatesse

8. La Délicatesse (2011)
《一吻巴黎》(另译《微妙爱情》)

Voici une histoire pleine de tendresse racontée par Audrey Tautou et François Damiens. Tiré du roman éponyme de David Foenkinos, et emporté par l’éclectique son d’une BO (bande originale) signée Émilie Simon, le film met en lumière un amour incongru et inexplicable.
这是一个由奥黛丽•多杜和弗朗索瓦•达米昂叙述的充满温情的故事。取材于大卫•冯金诺斯的同名小说,由埃米莉•西蒙演绎的电音配乐引入,电影阐述了一段令人觉得格格不入却又无法解释的爱情。

Moulin Rouge

9. Moulin Rouge (2001)
《情陷红磨坊》

Épopée romanesque et enivrante, comment rester de marbre face au talent fantaisiste et dramatique du réalisateur Baz Luhrmann ? La mise en scène de l’histoire d’amour tragique entre le poète maudit campé par l’irrésistible Ewan McGregor et l’ambitieuse courtisane incarnée par la magnifique Nicole Kidman fait des étincelles.
这是一篇浪漫而令人陶醉的叙事诗,试问如何能在导演巴兹•鲁尔曼的异想天开而激动人心的才能面前仍然无动于衷呢?由气质令人难以抗拒的伊万•迈克格雷戈形象地塑造的被诅咒的诗人和由漂亮的尼科尔•基德曼扮演的有野心的交际花之间的爱情悲剧故事的上映引起了轰动。

Ghost

10. Ghost (1990)
《人鬼情未了》(台译《第六感生死恋》)

Patrick Swayze for ever. Nulle femme sur cette planète ne peut être insensible au sourire de l’américain… Et à la fameuse scène de poterie qui ne laisse parfois pas le temps aux couples d’appuyer sur pause avant de passer à autre chose…
永远的帕特里克•斯韦兹。在这个星球上没有一个女人对这个美国型男的微笑无动于衷。在制造陶器的那一幕著名情节上演时,夫妻们在做别的事情之前根本没有时间按下暂停键……

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。