Barack Obama reçoit François Hollande

François Hollande a atterri ce lundi soir aux Etats-Unis sur la base d'Andrews, près de Washington, dans une ambiance solennelle. Le Président est sorti seul de son Airbus présidentiel vers 14h30 heure locale (20h30 heure de Paris), avant d'écouter la marseillaise, puis l'hymne américain. A sa sortie de l'avion, le président français a été accueilli non par Barack Obama mais par la chef du protocole américain.
弗朗索瓦·奥朗德于本周一晚上降落在美国华盛顿附近安德鲁斯空军基地,气氛热烈而庄严。当地时间下午2点30(巴黎时间晚8点30),法国总统从他的总统专机中独自走出来,而后相继奏响法国国歌马赛曲和美国国歌。奥朗德下飞机后,美国总统奥巴马并没有直接迎接奥朗德,而是由美国礼宾司司长代替迎接。

Ce n'est que dans un deuxième temps qu'il a rejoint le président des Etats-Unis. Celui-ci, tout sourire, a chaleureusement accueilli le président français. Les deux hommes ont ensuite pris Air Force One pour rejoindre Monticello en Virginie, la propriété du 3e président des Etats-Unis.
后来,奥朗德见到了美国总统奥巴马。奥巴马面带微笑,热烈地欢迎了奥朗德。两人共同乘坐美国总统专机“空军一号”抵达弗吉尼亚州的蒙蒂塞洛曾经是美国第三任总统托马斯·杰斐逊的住所。

背景知识学习

1. “空军一号”(Air Force One)是美国总统的专机,这架蓝白相间的波音747飞机已成为美国的权力象征,也成为美国的国际图腾。空军一号也常被人们称为“空中白宫”;同时,亦有同名电影,运动鞋和俄罗斯的总统专机也叫“空军一号”。

2. 托马斯·杰斐逊是美国第三任总统。1784年,杰斐逊被任命为驻法大使,出使欧洲,在那里亲眼见证了法国大革命,从此成为了亲法派。他和亚当斯一个在法国一个在英国,都没能参加制宪会议。作为一个自由主义者,他对宪法里没有保障个人的权利非常不满,从欧洲不断写信抨击,终于促成了一年后权利法案作为宪法修正案的诞生。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

Obama et Hollande

François Hollande est arrivé ce lundi aux Etats-Unis pour une visite d'Etat de trois jours, honneur sans précédent pour un président français depuis Jacques Chirac en 1996.
弗朗索瓦·奥朗德本周一抵达美国,开始为期三天的国事访问。这是自雅克·希拉克总统1996年访美后的最高规格的访问。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

embarquer dans Air Force One

La visite débute, après un vol à bord d'Air Force One, par une excursion avec Barack Obama en Virginie, aux sources de l'amitié entre Washington et Paris.
访问开始,奥巴马和奥朗德共同乘坐专机“空军一号”,前往弗吉尼亚州,共同追忆美法两国的友谊之源。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

Barack Obama reçoit François Hollande

Les liens entre Obama et Hollande reposent sur "une relation personnelle de qualité", affirme-t-on à l'Elysée, la Maison Blanche exaltant l'amitié durable entre Paris et Washington.
爱丽舍宫发言人表示:“奥巴马和奥朗德的情谊建立在两人良好的私人友谊上。”美国白宫也高度赞扬了法国和美国历久弥新的坚实友好关系。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

les traces de l'amitié franco-américaine

"Monticello reflète l'affection de Jefferson pour les Français, les vieilles relations entre nos deux démocraties et les valeurs partagées qui nous sont chères : la vie, la liberté, et la recherche du bonheur. Le président Obama compte partager ce pan de notre histoire commune avec le président Hollande", s'enthousiasme la Maison-Blanche dans un communiqué.
白宫发言人在一份公报中热情地写到:“蒙蒂塞洛反应了杰斐逊总统对法国人民的情谊,悠久的两国外交关系和两国共享的价值观都弥足珍贵,那就是:生命,自由和对幸福的追求。奥巴马总统希望和奥朗德来共同分享这段历史。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。