【原著片段】

C'était chaque jour. De cela je suis sûre. Ça devait être brutal. A un moment donné de chaque jour ce désespoir se montrait. Et puis suivait l'impossibilité d'avancer encore, ou le sommeil, ou quelquefois rien, ou quelquefois au contraire les achats de maisons, les déménagement, ou quelque fois aussi cette humeur-là, seulement cette humeur, cet accablement ou quelquefois, une reine, tout ce qu'on lui demandait, tout ce qu'on lui offrait, cette maison sure le Petit Lac, sans raison aucune, mon père déjà mourant, ou ce chapeau à bords plats, parce que la petite le voulait tant, ou ces chaussures lamés or idem. Ou rien, ou dormir, mourir.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】
天天都是如此。这一点我可以肯定。这一切肯定是来势凶猛,猝不及防的。每天在一定的时间,这种绝望情绪就要发作。继之而来的是一切都告停顿,或者进入睡眠,有时若无其事,有时相反,如跑去买空卖空房子,搬家,或者,仍然是情绪恶劣,意志消沉,虚弱,或者,有的时候,不论你要求她什么,不论你给她什么,她就像是一个王后,要怎么就怎么,小湖边上那幢房子就是在这样的情况下买下来的,什么道理也没有,我父亲已经气息奄奄快要死了,还有这平檐呢帽,还有前面讲到那双有镶金条带的鞋,就因为这些东西她小女儿那么想要,就买下来了。或者,平静无事,或者睡去,及至死掉。

【颜保版译文】
这一切是时刻存在的。我对此确信无疑。真是残酷。这种绝望的情绪每天都会在特定的时刻出现,并随着那不可能发生的事情而发展,有时是为了睡眠,有时什么都不为,有时则相反,为了买房子,搬家,还有时是为了情绪,纯粹是情绪,心情的压抑。甚至有时象一位女皇,就为了别人向她要的东西和送给她的东西。还剑湖上那幢小房子,真是毫无道理--我父亲都已经半死了;要么是为了那顶平滑的帽子,小女儿非常喜欢它;要么是为了那双织有金丝的鞋子。也许什么都不为,就为了睡觉、死亡。

【语法讲读】

☆ A un moment donné,在某一个时刻,突然