《友邻七十亿》(7 milliards de voisins)是RFI之声的一档节目,谈论全球化浪潮下人类如何共处。在多种族融合的法国,这个问题还真得从娃娃抓起。2月21日这期节目的主题即“怎样教孩子看待差异?”(Comment enseigner la différence aux enfants ?)。除了请来专注儿童教育的哲学家Isabelle Millon女士,以及小小公民协会的Yann Lasnier先生,节目还采访了巴黎20区比利牛斯山小学三、四年级的学生。想听听法国小朋友的童言无忌吗?点击下面的音频吧,可以特别注意一下自反动词的用法哦。

1. S’il y a quelqu’un, par exemple, qui est différent de moi, je me sens bizarre.

    如果有人和我不一样,我会觉得奇怪。

2. Parce que moi, je suis un peu plus grosse que les autres et tout le monde se moque de moi...Mais c’est moi, c’est comme ça, c’est pas autre moi.

    我比别人胖一点儿,大家都嘲笑我。但我就是我,本来就是这样,我又不是别人。(小胖妞有主见哈)

3. Moi au début, comme c’était nouvelle dans cette école, je me sentais des fois un peu rejetée parce qu’il y avait beaucoup du monde qui s’amusait. Moi, j’étais dans mon petit coin. Je me disais...je suis un peu trop différente des autres. 

   我刚到这所小学的时候,有时觉得被排挤,因为大家玩得特起劲儿,就我缩在角落里。我心想……我和别人有点很不一样。(听到了没?过去时!好不容易才打入组织内部)

4. Il y a des garçons dans la cour, ils disent que non, je peux pas jouer dans le foot, parce que le foot, c’est que pour les garçons. Et ils ont marqué sur un panneau : le foot est réservé aux garçons.

   操场上的男生说不行,我不能踢足球,因为足球只给男生踢。他们在一块板子上写:足球仅限男生玩。(小女汉纸的心声)

5. Moi, pour moi, la différence, c’est des homosexuels...bah, même corps, c’est dégueulasse !

    我觉得同性恋和别人不一样……同样的身体,真恶心!(这你都懂?)

6. Il y a des personnes qui apprennent vite. Il y a des personnes qui apprennent très lentement. Mais en fait, tout le monde est intelligent. Par exemple, il y a un aux matières qui est fort en histoire, et un aux matières qui est fort en maths.

   有人学得快,有人学得特别慢。但实际上,大家都聪明。有的人历史课强,有的人数学课强。(难得你这么早就意识到文理分科的必要)

7. Tout le monde est un peu fort en quelque chose.

    每个人都有自己比较擅长的事。

8. Si tout le monde a la même couleur de peau, je ne peux pas la retrouver. Je suis dans le centre commercial, par exemple, je me perds.

    如果大家的肤色一样,我就认不出人了。要是在购物中心,我就会走丢的。(难道你经常弄丢你爹妈?)

9. Ouai, tu as raison. Mais en fait, je préférais blanche. Chais pas pourquoi.

    对,有道理。但其实,我更喜欢白人,不知道为什么。(同学,你白是吧 ?)

10. Mais des fois , je me sens rejeté. Il y a des personnes qui font la politique et tout, et disent les noirs, qu’est-ce qu’ils ont fait en France ? Eux, ils représentent l’image dans leur tête,   que la France, elle est blanche.

      但是,有的时候,我感到受排挤。有的同学谈论政治啥的,说黑人来法国干什么了?他们自己是白人,脑子里也认为法国是白人的。(吐苦水的机会来了)

11. Il y a des pays qui sont pauvres, il y a des pays qui sont... moins pauvres. Par exemple, en Éthiopie, ils ont faim. Il y a des enfants qui sont morts à cause de ça. Alors, par exemple, en France, c’est pas tous les jours qu’on voit des enfants mourir ici.

     有的国家穷,有的国家……不太穷。比如,埃塞俄比亚的人挨饿,有的孩子饿死了。比如法国,就没有天天看到小孩子死在这里。(妹子你太有才了,一戳就戳到泪点)

12. Est-ce que c’est bien finalement qu’on soit différent, ou est-ce que c’est pas bien ?

      那么你们觉得和别人不一样是好事还是不好的事呢?(记者抛出关键一球)

13. C’est pas bien ! C’est pas bien !

      不好!不好!

14. C’est bien et pas bien, c’est les deux.

     也好也不好,都有。

15. Tout le monde avait la même qualité, bah...on pourrait pas s’amuser. Par exemple, aux courses, personne ne pourrait gagner.

      所有人都一样,嗯……那会不好玩的。比如,赛跑谁都赢不了。(要我就高兴:永远不会输~)

16.  - Tout le monde serait tout le temps des égos.  - Ouai !

      大家会变得一样自私。  对!

17. Si tout le monde serait pareil, ah, bah, toi, t’es comme moi, et nanana....et après, ça sera nul, la vie !

      如果大家都一样,嗯,你看,你和我一样,啥啥啥的,然后,生活就特没劲儿。

“为什么我们不一样?”大概每个人小时候都问过。那么大人该怎样引导儿童认识差异性呢?Isabelle认为尤其不能用“正常,本来就是这样”(C ‘est normal, c’est comme ça)把孩子的问题搪塞过去,因为一切思考都源于“不正常”。她的方式是“引导孩子自行思考”(les amener de réfléchir dessus),比如问他们 “和别人不一样意味着什么? ” ( Qu’est-ce que ça veut dire, être différent ? )

我们再从学法语的角度回顾一下小朋友的发言,孩子的话一定都非常基础实用,这里主要梳理一下自反动词的用法。

自反形式由自反代词代词式动词构成,比如第15句小朋友说大家都一模一样就没法玩儿了,他用了s’amuser (se + amuser),字面的意思是自己找乐子、寻开心。

很多同学对自反的用法感到迷茫,其实自反现象中文里比比皆是。比如喜欢自己叫自恋,不喜欢自己叫自卑,得瑟叫自大,放弃治疗叫自暴自弃。只不过中文用一个“自”字涵盖了所有人称,而法语的自反代词需要配合动词进行变化而已。

当然自反还可以表示互相或被动的意思,但小朋友们没有用到这些。

比较一下动词和对应带动词意思上有什么异同:

-        amuser un bébé 逗宝宝开心 /  s’amuser 寻开心(第15句)

-        sentir une fleur 嗅一朵花/ se sentir 感到 (后接形容词,如第1句se sentir bizarre 觉得奇怪,第3、10句 se sentir rejeté 感到被排挤)

-        perdre un stylo 丢了支笔/ se perdre 迷路 (第8句)

自反式中比较费解的是se moquer de qqn.(第2句,小胖妞被人笑)。“他嘲笑我”是Il se moque de moi,这个的确比较特殊:古法语中嘲笑某人是moquer qqn., 嘲笑某物是se moquer de qqch. ,后来两种用法融合到一起,统一用se moquer de qqn./qqch. 。它的复合过去时是s’être moqué de qqn./qqch.,比如报纸20 minutes的新闻标题 :

Yahoo s’excuse de s’être moqué de la panne de Gmail

《雅虎就嘲笑Gmail故障一事道歉》

话说上个月Gmail系统突然瘫痪了50分钟,雅虎赶在第一时间幸灾乐祸,在Twitter上发布了Gmail邮箱抓狂的截图,后来又多次赔礼认错。替Gmail补个台词吧:虎兄,做人要厚道,你们邮箱两个月前瘫掉好几天,我们可什么都没说啊。

好了,言归正传哈。嘲笑的主动式都搞得这么复杂,被动式一般没人会说moquer ,改用其他方式表达。比如你想说“Gmail被雅虎嘲笑了”,可以说Gmail était la risée de Yahoo或Gmail était raillé par Yahoo等等。

最后强调一句,se dire 在第4句是心想的意思 ,这不是学识,是常识啊。不是所有法国人都像韩剧里那样喜欢自言自语滴~

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。以上涉及RFI节目内容为第三方机构提供的参考版本,仅供学习交流使用。