Il y a des métiers qui favorisent les rencontres, les échanges… et parfois même les flirts. Et qui, inévitablement, mettent le couple en danger. Une étude britannique, publiée dans le Journal of Police and Criminal Psychology a dressé la liste du top 10 des métiers qui sont le plus susceptibles de conduire à une séparation, rapporte TF1 News. Mais quels sont-ils ?
有一些行业会促进邂逅和交流,有时甚至还有助于调情。但同样,不可避免地也会有一些行业会使夫妻关系遭遇严峻考验。法国电视一台报道,发表在《警察和犯罪心理学杂志》上的一项英国研究列出了一张最容易导致离婚的十大行业的清单。那么到底是哪些行业呢?

- Sur la plus haute marche (donc le métier le plus dangereux pour le couple) se trouve… danseur / chorégraphe, avec 43 % de risques.
- Suivent les barmans (ce qui nous étonne peu, on se souvient tous de la rencontre de Steve et Miranda dans Sex and The City, hein) avec 38 %.
- En 3ème position : les massothérapeutes, avec 38 % de risques également. Forcément, à force de toucher des inconnus toute la journée, ça doit finir par déraper.
- Infirmiers / psychiatres ou encore aides-soignants à domicile, avec 28 %.
- Les sportifs (que l'on aurait imaginés plus haut dans la liste, pour être honnête), avec 28 % également.
- Les concierges, 28 %. Oui, celui-là nous étonne beaucoup. High five si vous aussi.
- Les serveurs, avec 27 %. Comme pour les barmans, on imagine que ça dragouille bien dans les restos.
- Les techniciens de surface (26 %, on ne les regardera plus jamais de la même manière, ces petits coquins).
- Les chefs (on parle de cuisine), avec 20 % de risques.
- 名列首位的(即对夫妻而言最危险的行业)是舞蹈员或编舞者,风险指数高达43%。
- 紧随其后的是酒保(我们并不对此感到惊讶,大家都还记得《欲望都市》里史蒂夫和米兰达的邂逅吧,嗯),风险指数38%。
- 排第三位的是按摩治疗师,风险指数同样有38%。由于整天不断地接触陌生人,所以最终就会必然地以出岔子告终。
- 护士、精神病科医生,还有家庭看护,风险指数28%。
- 运动员(说实话,我们原本以为运动员会排在这项清单更靠前的位置),风险指数同样有28%。
- 守门人,风险指数28%。是的,这使我们大为震惊。如果你们也被惊到的话,击个掌吧!
- 侍应,风险指数27%。就像对酒保而言一样,我们觉得在餐馆里更容易调情。
- 清洁工人(风险指数26%,我们以后得对这些小流氓刮目相看了)。
- 厨师(我们说的是厨房),风险指数20%。

"Il n'est pas surprenant de constater que les relations se brisent souvent sous la pression des emplois impliquant des horaires chargés ou des modes de travail imprévisibles", explique Dai Williams, un psychologue du travail, rapporte TF1 News. Donc pour un peu de stabilité dans son couple, rien ne vaut une petite routine 9h-17h.
法国电视一台报道,“夫妻关系经常会因为一些导致日程繁忙或者工作模式无法预测的工作而破裂,观察所得的这个结果并不出人意表。”工作心理学家戴•威廉斯解释道。所以,如果想要夫妻关系更加稳定,没有什么比从9点到17点的例行公事更重要了。

【实用法语表达】
1. mettre qn./qch. en danger/péril : 把某人/某物置于险境
例句:Ce chauffeur a mis en danger/péril ses passagers.
解释:这个司机置乘客的安全于不顾。
2. à force de : 由于(很多的);由于(不断地)
例句:À force de pratique, on y arrivera.
解释:通过不断的实践,我们就会成功。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。