法语读两会:总理的城镇化之梦
3月5日,李克强总理在政府工作报告中阐述了中国城镇化的问题。随着改革开放的深入,新型城镇化建设成为了中国社会迫在眉睫的任务。
那么总理报告中一些关于城镇化的阐述用法语该怎么说呢?
关键词:
unique voie à suivre :必由之路
fossé entre les villes et les campagnes :城乡二元结构。
城乡二元经济结构一般是指以社会化生产为主要特点的城市经济和以小生产为主要特点的农村经济并存的经济结构。即两种截然不同的经济模式的结构。这里法语很巧妙地用了表示“鸿沟、隔阂”之意的«fossé » 一词。
这三句话是个排比句,汉语为了规避动词重复会换不同的动词,法语亦然。注意 «accorder », «rénover » 和«guider » 三个法语动词。
关键句型 :
statut de résident urbain:落户城镇
migrant d'origine rurale:农业转移人口
quartier vétuste:棚户区(当然棚户区直接说bidonville未尝不可)
« village intra-muro »:城中村(intra-muros一词来源于拉丁语,意为“在城里,在市里”)
关键词:
Envisager de faire qqch.:想做……,打算做……
Hukou:在法语、英语及其他一些西方语言中,某些颇具中国特色词汇可以直接用汉语拼音表示,除了早年的”jiaozi”(饺子)等,还有现而今和国民生活息息相关的比如此处的”hukou”(户口),以及”benke”(本科)、”putonghua”(普通话)等直接借用汉语拼音的现象时有发生。当然为了方便理解,文中后面还有”hukou”的补充解释,即état civil。
翻译时政类名词,尤其是关系到国家大政方针的名词,首先必须了解该名词的含义。
所谓“居住证制度”是中国一些城市借鉴发达国家“绿卡”制度进行的积极尝试,为中国制定技术移民办法,最终形成中国国家“绿卡”制度积累了有益经验。北京、上海、深圳、青岛等城市为引进人才,都相继出台了工作居住证制度。持有居住证者,在工作、生活等方面可享受当地居民的待遇。但是居住证制度仍然只是过渡阶段的权宜之举。(以上来自百度百科)
由此可见居住证制度是一个过渡性的措施。因而法语中用了”provisoire”“临时的、暂时的”一词进行阐释。
关键词:
migrant rurale:进城务工人员(用上文migrant d'origine rurale,个人认为未尝不可)
注意其中现在分词vivant的用法。
关键词:
étendre progressivement:稳步推进
population permanente :常住人口
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。