1.要坚持以人为本的发展理念把人民对美好生活的向往作为我们的奋斗目标,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
Lors de sa participation aux délibérations des législateurs de la province du Fujian, Zhang Dejiang a exhorté les autorités locales àformuler des politiques conformes aux besoins de la population, à travailler pour le peuple et à apporter des bénéfices concrets à la majorité de la population.

以人为本:conforme aux besoins de la population
把……作为奋斗目标:à travailler pour
惠及:apporter des bénéfices

2.中央的一贯立场是坚定不移地支持香港特区按照基本法的规定,循序渐进发展民主。
Le gouvernement central a depuis toujours soutenu la Région administration spéciale (RAS) de Hong Kong dans le développement pas à pas de la démocratie conformément à la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong.

一贯立场:depuis toujours
香港特别行政区:Région administration spéciale (RAS) de Hong Kong
循序渐进:pas à pas
香港特别行政区基本法:Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong

3.实行行政长官普选是香港政治制度的重大变革,关系到香港长期繁荣稳定,关系到国家主权、安全和发展利益。
Le suffrage universel dans l'élection du chef de l'exécutif, un changement important dans le système politique de Hong Kong, est directement lié à la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong, de même qu'à la souveraineté, la sécurité et qu'au développement de la nation.

普选:suffrage universel
行政长官:chef de l'exécutif
长期繁荣稳定:la prospérité et la stabilité à long terme
注意其中的连词:de même que

4.行政长官普选制度要符合香港的实际情况,符合香港基本法和全国人大常委会有关决定的规定
Le suffrage universel doit être conforme à la situation actuelle de Hong Kong, à la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong et aux décisions concernées du Comité permanent de l'APN.

符合:être conforme à
全国人大常委会:Comité permanent de l'APN

5.香港要保持繁荣稳定,必须增强贯彻落实“一国两制”方针的理论自信和制度自信
M. Zhang a qualifié de succès la politique d'"un pays, deux systèmes" et a appelé à avoir confiance en cette politique pour assurer la prospérité et la stabilité de cette région.

“一国两制” :"un pays, deux systèmes"

6.当前国家正处于全面深化改革的重要时期,这为澳门发展带来新的机遇。
M. Zhang a rappelé que la réforme globale actuellement en cours dans le pays avait apporté de nouvelles opportunités à Macao.

全面改革 :réforme globale

7.希望大家继续支持行政政长官和特区政府工作,实现澳门经济社会全面可持续发展。
Il a exprimé l'espoir que les députés de Macao continueraient à soutenir leur chef de l'exécutif et le gouvernement de la RAS dans la réalisation d'un développement socio-économique global et durable.

经济社会可持续发展:développement socio-économique global et durable

特别提醒:新华网的法文版翻译是提供给大家一个思路、一个参考。翻译可是没有标准答案的哦。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。