10 mars 1913. Camille Claudel est jetée à l'asile à la demande de sa mère et de son frère Paul
1913年3月10日,卡米耶·克洛岱尔在其母亲和弟弟的要求下被送进精神病院

Victime d'un complot familial, Camille passe les 30 dernières années de sa vie enfermée, sacrifiée par son frère Paul.
卡米耶作为由其弟保尔牵头的家庭阴谋的受害者,之后经历了长达30年的牢狱之灾。

Le 10 mars 1913, un fourgon hippomobile s'engage sur le quai Bourbon de l'île Saint-Louis, à Paris. Les fers des chevaux résonnent violemment sur le pavé. Le véhicule s'arrête devant le numéro 19 du quai. Effarés, les rares passants assistent à un enlèvement : deux infirmiers musclés forcent les portes d'un atelier. C'est celui de Camille Claudel. Camille a pris soin de se barricader. Les infirmiers sont obligés de passer par la fenêtre. Une fois à l'intérieur, ils sont stupéfaits en découvrant un amoncellement incroyable d'immondices émettant une odeur pestilentielle. Ils ont peine à croire qu'on puisse vivre dans un tel capharnaüm, plongé dans l'obscurité et l'humidité. Des chats circulent autour de plusieurs sculptures brisées.
1913年3月10日,一辆货车停在了巴黎圣路易岛的Bourbon港口边,马蹄踢地的声音在整条街上回荡,一辆车在19号站台前停住了。来来往往的错愕的行人目睹了一场绑架事件:两名人高马大的护士撞开了一个工作室的大门,这正是卡米耶·克洛岱尔的工作室,他们闯入了其中。大门紧锁,此时正是卡米耶闭门谢客的时间,这些护士只能从窗户进入工作室。当他们进入到其中之后,惊愕地发现一堆不可思议的散发着恶臭的东西。他们简直不敢相信有人可以在这样一个湿冷脏乱的垃圾堆当中生活,随处还能见到一些野猫围着破碎的雕塑品打转。

La sculptrice est bien dans sa tanière, crasseuse au possible, vociférante. À 48 ans, elle en paraît dix de plus. C'est une bête meurtrie au fond de son antre, isolée du monde, emportée par la folie, comme possédée. Les infirmiers la balancent dans le fourgon, direction l'asile de Ville-Évrard à Neuilly-sur-Marne. Elle ne reverra jamais son atelier.
 Sa famille la prétend incapable de s'occuper d'elle-même, affirmant qu'il lui faut des soins. Mais est-ce si vrai que cela ? Ne chercherait-elle pas plutôt à s'en débarrasser. Il est quand même curieux que cette demande d'internement intervienne seulement une semaine après la mort de son père
这位女性雕塑家在自己的蚁穴当中生活的非常的好,尽管蓬头垢面,歇斯底里。48岁的时候她看上去像有58岁一样。这是一个幽禁在自己洞穴之中的可怜虫,离群索居,被当作精神病带走。护士们将她扔到了车厢当中,朝着Ville-Évrard à Neuilly-sur-Marne精神病院的方向去了。从此之后她在也没有回到过这间工作室。她的家人声称没有能力看管照顾她,并称她需要一些照顾。然而这是真的么?她自己不会反抗这种安排?同样耐人寻味的是,卡米耶被抓这件事,距离她父亲过世仅有一周。

On sait que la mère de Camille la considère comme un boulet, une erreur de la nature. Elle n'en veut pas. Qu'on la balance dans un asile pour ne plus en entendre parler. Sitôt son époux décédé, cette charmante mère demande un certificat d'internement au docteur Michaux, qui loge au-dessus de l'atelier de Camille. Elle fait également pression sur son fils Paul, le célèbre écrivain, pour faire enfermer sa soeur dans un asile. En bon petit garçon, Paul a obéi à sa mère. Sans doute en a-t-il, lui aussi, marre des fabulations de sa soeur, de ses crises d'hystérie, de ses délires de persécution. Elle va jusqu'à accuser publiquement le grand Rodin de vouloir lui voler ses oeuvres. La famille Claudel a une réputation à protéger. Qu'elle disparaisse !

我们知道卡米耶的母亲认为卡米耶是个累赘,是个错误的存在。她并不想要她存在。因此把她扔进了精神病院,为了再也不用听到她的声音。在丈夫早早辞世后,这位风韵犹存的母亲向住在工作室楼上的Michaux博士索要了一份证明。她同样也给他的儿子Paul施压,使得这位著名的作家不得不将自己的姐姐投入“囚室”。作为一位听话的乖儿子,Paul服从了他妈妈的意思。毫无疑问,他自己也嘲笑那些他姐姐的杜撰故事,那些歇斯底里的毛病,还有哪些被害妄想。卡米耶甚至要公开指控伟大的雕塑家罗丹想要剽窃她的作品。克洛岱尔家族需要维护自己的名誉。所以,她得消失!

Tension entre amants
恋人之间的剑拔弩张

Pourtant, la rencontre entre Camille et Rodin avait été si belle. La jeune femme a 20 ans quand elle devient l'élève du sculpteur de 24 ans son aîné. Non seulement elle est jeune, belle, mais, pour ne rien gâcher, elle est dotée d'un talent rare pour la sculpture. Il fait d'elle son inspiratrice, sa collaboratrice et bien sûr sa maîtresse. Il aurait tort de s'en priver. Camille ne demande pas mieux, quitte à se tuer à la tâche pour l'aider. Son succès à lui va grandissant, tandis que le sien se fait toujours attendre. Camille est confinée dans l'ombre de son amant. Cela ne la satisfait pas. Elle aussi veut exister. Pour cela, elle travaille comme une dingue, ose des sculptures qui lui amènent les éloges de la presse. Enfin, son talent est reconnu. Mais l'entente entre les artistes s'effiloche, car Rodin a une maîtresse "officielle", ce que Camille ne supporte pas. En 1898, après presque 15 ans d'attente et plusieurs séparations, elle comprend qu'il ne l'épousera jamais. C'est la rupture définitive.
无论如何,卡米耶和罗丹之间的邂逅还是十分美妙的。在卡米耶年仅20岁时,成为了年长她24岁的罗丹的学生。年轻漂亮,且对雕塑有罕见的才华。她成为了罗丹的灵感源泉,成为他的合作者以及情人。失去她简直不可想象。卡米尔没有要更多,还为了帮罗丹不惜累垮身体。罗丹不断地获得成功,而卡米耶的工作则一再被搁置,她总是被藏在情人的光环阴影之中。这不能让她满足,她也想要有存在感。为此她像疯子般地工作,做出了一些给她带来媒体赞誉的作品。最终她的天赋也得到了认可。但这对艺术家之间的爱情却遭到了艰难,罗丹的“正式”情人出现了,卡米耶无法承受这一点。1898年,在15年的不尽等待与数次离合之后,卡米耶终于明白,罗丹绝不可能娶她。他们决裂了。

Pour Camille, la blessure de la séparation reste vive, même si, au fil des années, elle parvient à s'affranchir de l'influence artistique de Rodin. Elle mange de la vache enragée : peu de soutiens financiers, peu de commandes, les factures s'accumulent, elle ne s'en sort pas. Elle commence à penser que Rodin est derrière tout ça. Elle se replie sur elle-même, ne fait plus confiance à personne, refuse les soirées mondaines, les déjeuners avec des personnes influentes. Elle se sent persécutée. C'est obligé, Rodin monte tout le monde contre elle, pour lui nuire. Camille bascule dans un délire de persécution. 

对于卡米耶来说,即使是在生命中的最后几年,她最终得以摆脱罗丹的艺术影响,分手的伤痛仍然鲜明如昨。她的生活非常艰难:没有资金支持,没有订单,账单堆积如山,这局面永无止境。她开始认为罗丹是一切的始作俑者。她渐渐地封闭自己,不再相信任何人,拒绝所有世俗的聚会、有名人出场的晚宴。她觉得自己是被迫害的。显然,罗丹还教唆所有的人来反对她,迫害她。卡米耶逐渐在这种被害妄想中迷失了自我。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。