背景阅读:费加罗报:马航一飞北京客机失联

Selon les autorités malaisiennes, la dernière position connue du Boeing disparu depuis le 8 mars était à l'ouest de Perth en Australie.
根据马来西亚当局提供的消息,3月8日飞机最后一次报告位置。

Dans une déclaration ce lundi après-midi, le premier ministre malaisien Najib Razak a déclaré avoir informé les familles des passagers du vol MH370 que l'avion s'était abîmé dans le sud de l'océan Indien. Plus de deux semaines après la disparition de ce vol, la piste d'une chute du Boeing 777 au large de l'Australie est ainsi confirmée.
在周一下午的一次发布会上,马来西亚总理Najib Razak称已经通知MH370航班乘客的家属,飞机在南印度洋坠毁。在失踪了两周之后,波音777客机被证实坠毁在澳大利亚边缘。

Les autorités malaisiennes ont en outre déclaré qu'il n'y avait aucun survivant. Ces informations émaneraient des enquêteurs britanniques.
此外,马来西亚当局还称没有找到生还者。这一消息由英国救援者提供。

Cette déclaration officielle vient tenter de mettre un terme aux spéculations sur le sort de cet avion.Depuis bientôt une semaine, une dizaine d'objets appartenant vraisemblablement au Boeing ont été repérés dans cette zone située au large de l'Ouest australien. Un navire qui se trouvait à proximité de la zone a été chargé de récupérer des morceaux. Personne pour l'heure n'a confirmé que ces objets étaient en lien avec le vol MH370. L'Australie, qui coordonne les opérations dans cette région, a indiqué «se raccrocher» à toutes les pistes pour localiser l'avion avant une détérioration annoncée des conditions météo et l'arrivée d'un cyclone.
此次官方声明为飞机去向之谜画上了句号。一周以来,十几块飞机碎片陆续在西澳大利亚边缘海域被发现。一艘在附近海域执行任务的船只负责搜集飞机碎片。但是目前还没有人能够证实这些碎片属于MH370航班。参与救援的澳大利亚方面此前宣称要坚持寻找一切有关飞机位置的线索,并且将搜寻工作持续到天气恶化,台风来临之前。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。