Crier /Cry
英语的“cry”,借自法语。法语的“crier”来自拉丁语的“critare”。原意为“叫喊,嚎叫”。英语的“cry”最初也只是这个意思。中世纪,英国有一种小官吏,就叫“towncrier” (宣令官),他的工作就是“town cry”——宣布敕令,公布重大消息。法语的“crier”现在也还是“叫喊,嚎叫”的意思, 但一般都不翻译成英语的“cry”,而是要译为“shout, yell”等。
Exemple:
1.“Allez-vous en!”,cria-t-il. (souvent: s’écria-t-il)
“Go away”,he shouted /yelled (cried).
“滚出去!”他大喊着。
2.Je ne parviens pas à me
concentrer avec tous ces enfants qui crient dans la cour.
I can’t concentrate with all those children shouting /yelling in the playground.
孩子们在院子里吵吵嚷嚷的让我没法专心工作。
3.Il me cria que l’
ascenseur était en panne.
He shouted to me that the lift was out of order.
他向我大声喊着说电梯坏了。
4.La lumière s’éteignit. En proie à une terreur panique, je me mis à crier.
The light went out. I was panic-stricken and began to scream.
灯光突然灭了。一阵恐惧袭上心头,我不由得大叫了起来。
5.Je l’entendis crier de
douleur (de peur).
I heard him cry out in pain (fear).
我听见他疼(怕)得叫了起来。
6.Lorsqu’ils virent arriver leur
gardien,tous les
singes se mirent à crier.
When they saw their keeper coming, all the monkeys started to screech /howl.
看见饲养员来了,猴子们都尖叫了起来。
英语的“cry”后来发展出了“哭”的意思,但同时也保留了“叫喊,嚎叫”的原意。
Exemple:1.Don’t cry. I’ll buy you a new teddy bear.
Ne pleure pas. Je t’achèterai un nouveau nounours.
别哭别哭。 我给你买个新的泰迪熊。
2.Don’t be such a crybaby!
Ne fais pas le
pleurnicheur !
Arrête de brailler /chougner /chouiner /chigner.
别哭哭啼啼的!
其实,大多数语言都象英语一样,用同一个动词表达“哭”和“叫喊”,唯独罗曼语族和斯拉夫语族例外。罗曼语和斯拉夫语都用另一个单独的词表示“哭”,例如:法语的“pleurer”,而且,所有这些词的原始意义都是“捶打(胸口)”——汉语里也说“捶胸顿足”吧?
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. What are you crying about?
B. Je l’entendis crier de douleur.
C. Don’t be such a crybaby.
D. Ma mère crie toujours après moi.
1. I heard him cry out in pain.
2. Pourquoi pleures-tu?
3. My mother’s always nagging at me.
4. Ne fais pas le pleurnicheur.
答案戳第二页>>