Crier /Cry

英语的“cry”,借自法语。法语的“crier”来自拉丁语的“critare”。原意为“叫喊,嚎叫”。英语的“cry”最初也只是这个意思。中世纪,英国有一种小官吏,就叫“towncrier” (宣令官),他的工作就是“town cry”——宣布敕令,公布重大消息。法语的“crier”现在也还是“叫喊,嚎叫”的意思, 但一般都不翻译成英语的“cry”,而是要译为“shout, yell”等。
Exemple:
1.“Allez-vous en!”,cria-t-il. (souvent: s’écria-t-il)
“Go away”,he shouted /yelled (cried).
“滚出去!”他大喊着。
2.Je ne parviens pas à me concentrer avec tous ces enfants qui crient dans la cour.
I can’t concentrate with all those children shouting /yelling in the playground.
孩子们在院子里吵吵嚷嚷的让我没法专心工作。
3.Il me cria que l’ascenseur était en panne.
He shouted to me that the lift was out of order.
他向我大声喊着说电梯坏了。
4.La lumière s’éteignit. En proie à une terreur panique, je me mis à crier.
The light went out. I was panic-stricken and began to scream.
灯光突然灭了。一阵恐惧袭上心头,我不由得大叫了起来。
5.Je l’entendis crier de douleur (de peur).
I heard him cry out in pain (fear).
我听见他疼(怕)得叫了起来。
6.Lorsqu’ils virent arriver leur gardien,tous les singes se mirent à crier.
When they saw their keeper coming, all the monkeys started to screech /howl.
看见饲养员来了,猴子们都尖叫了起来。
英语的“cry”后来发展出了“哭”的意思,但同时也保留了“叫喊,嚎叫”的原意。
Exemple:
1.Don’t cry. I’ll buy you a new teddy bear.
Ne pleure pas. Je t’achèterai un nouveau nounours.
别哭别哭。 我给你买个新的泰迪熊。
2.Don’t be such a crybaby!
Ne fais pas le pleurnicheur !
Arrête de brailler /chougner /chouiner /chigner.
别哭哭啼啼的!
其实,大多数语言都象英语一样,用同一个动词表达“哭”和“叫喊”,唯独罗曼语族和斯拉夫语族例外。罗曼语和斯拉夫语都用另一个单独的词表示“哭”,例如:法语的“pleurer”,而且,所有这些词的原始意义都是“捶打(胸口)”——汉语里也说“捶胸顿足”吧?
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. What are you crying about?

B. Je l’entendis crier de douleur.
C. Don’t be such a crybaby.
D. Ma mère crie toujours après moi.

1. I heard him cry out in pain.
2. Pourquoi pleures-tu?
3. My mother’s always nagging at me.
4. Ne fais pas le pleurnicheur.
答案戳第二页>>