>>>沪友们的最囧童年,笑得停不下来,戳去看>>

无忧岁月:“熊孩子”和“别人家的孩子”都曾度过

《纽扣战争》La guerre des boutons是法国人非常心水的一部短篇小说,对它熟悉程度类似于中国人熟知《从百草园到三味书屋》。它是法国最高文学奖龚古尔奖得主作品,也被誉为法国版的《蝇王》。

它还有许多版本的电影作品,最经典的当属60年代黑白版。《放牛班的春天》导演、《两小无猜》导演都曾翻拍过这部电影。《放牛班的春天》导演克里斯托弗·巴拉蒂耶说:“第一次读《纽扣战争》,我才10岁,发现原来孩子也可以打仗,可以捣蛋,可以反叛。这次重拍《纽扣战争》,我重又找回了心底那个自由不羁的孩子。”

烂漫飞扬:小小纽扣战争史

每年一开学,隆日维纳村的孩子就会和维朗村的孩子干上一架。但今年的情况有所不同。隆日维纳村的孩子王布拉克和他的小伙伴想出了一个新点子,获胜一方可以夺下战败者的纽扣或背带作为战利品,而后者就不得不穿着破衣烂衫甚至赤身裸体地回到家里,难逃父母的一顿打骂。对于孩子们来说,这是事关荣誉的殊死较量。双方斗智斗勇,各出奇招,小小男子汉能否实现自己的英雄梦呢?

还记得你小时候是怎样看待成年人的吗?在淘气的法国小子们眼里,大人是免不了要做些蠢事的,可惜每个人都会长大:“说不定,我们长大以后,也跟大人一样蠢。”

新书试读

节选一:所谓“熊孩子”和“别人家的孩子”不得不说的故事

节选二:你小时候大概也做过这么一件事儿

- Sais-tu tes leçons, Lebrac ? demanda confidentiellement La Crique.
- Heu oui... pas trop ! Tâche de me souffler si tu peux, hein ! S’agirait pas ce soir de se faire coller comme samedi. J’ai bien appris le système métrique, j’sais tous les poids par coeur : en fonte, en cuivre, à godets et les petites lames par-dessus le marché, mais j’sais pas ce qu’il faut pour être électeur. Comme mon père a vu le père Simon, je vais sûrement pas y couper à une leçon ou à une autre ! Pourvu que j’y saute en système métrique !

“你背过课文吗,布拉克?”小湾悄悄地问。
“呃背过……但就背了一点!轻声告诉我行不,嗯!今天晚上不能像上周六那样被抓。我复习过米制了,所有的重量我都背过了:用铁的、用铜的、用箕斗的,还有用集市上的小薄板的,但是我不知道‘选民’是什么。我爸已经找过西蒙老爹,一定不能再出岔子了!但愿跳过这个直接考我米制!”

Le voeu de Lebrac fut exaucé, mais la chance qui le favorisa faillit bien, par contrecoup, être fatale à son cher Camus, et sans l’intervention aussi habile que discrète de La Crique, qui jouait des lèvres et des mains comme le plus pathétique
des mimes, ça y était bien, Camus était bouclé pour le soir.
Le pauvre garçon qui, on s’en souvient, avait déjà failli écoper les jours d’avant à propos du « citoyen », ignorait encore et totalement les conditions requises pour être électeur.

布拉克的愿望实现了,但运气偏爱了他却背叛了他亲爱的同志小扁嘴,小湾还没来得及像个哑剧演员一样对口型打手势提示小扁嘴应该回答什么,小扁嘴就完蛋了。今天晚上他看样子得留校了。
这可怜的孩子,上次就差点因为“公民”被罚,这次又完全不知道成为选民需要满足什么条件。

Il sut tout de même, grâce à la mimique de La Crique brandissant sa dextre en fourchette, les quatre doigts en l’air et le pouce caché, qu’il y en avait quatre.

Pour les déterminer, ce fut beaucoup plus dur. Camus, simulant une amnésie momentanée et partielle, le front plissé, les doigts énervés, semblait profondément réfléchir et ne perdait pas de vue La Crique, le sauveur, qui s’ingéniait.
D’un coup d’oeil expressif il désigna à son camarade la carte de France par Vidal-Lablache appendue au mur ; mais Camus, peu au courant, se méprit à ce geste équivoque et au lieu de dire qu’il faut être Français, il répondit à l’ahurissement général qu’il fallait savoir « sa giografie ».

小湾挥着右手,大拇指藏着,其他四只手指像叉子一样竖着,使劲提示他。小扁嘴好不容易领会到成为选民有四个条件。
要定义这四个条件就更难了。小扁嘴像得了间歇性选择性失忆,紧皱前额,手指发颤,像在沉思,眼睛不忘瞟着同样在绞尽脑汁想帮他的小湾大救星。
小湾挤眉弄眼地让小扁嘴注意到挂在墙上的法国地图;可小扁嘴就是不明其意,没理解小湾是想说必须是法国人才能当选民,于是他回答说必须懂法国地理,这说法让大家都目瞪口呆了。

Le père Simon lui demanda s’il devenait fou ou s’il se fichait du monde, tandis que La Crique, navré d’être si mal compris, haussait imperceptiblement les épaules en tournant la tête.
Camus se ressaisit. Une lueur brilla en lui et il dit :
- Il faut être du pays !
- Quel pays ? hargna le maître, furieux d’une réponse aussi imprécise, de la
Prusse ou de la Chine ?
- De la France ! reprit l’interpellé : être Français !
- Ah ! tout de même! nous y sommes ! Et après ?
- Après ? et ses yeux imploraient La Crique.

西蒙老爹问他是不是抽风了,还是他不问世事,小湾看见小扁嘴竟然能把他的意思歪到十万八千里去,也气坏了,他悄悄地耸起肩,扭过头去。
小扁嘴还在继续猜。突然脑中灵光一闪,说:
“必须是本国人!”
“哪国人?”老师恼火地问,很不满这个不精确的回答,“是普鲁士还是中国?”
“法国人!必须是法国人!”小扁嘴说。
“啊!总算!有点开窍了!然后还有什么条件?”
“然后?”他的眼睛又开始瞟小湾。

Celui-ci saisit dans sa poche son couteau, l’ouvrit, fit semblant d’égorger Boulot, son voisin, et de le dévaliser, puis il tourna la tête de droite à gauche et de gauche à droite. Camus saisit qu’il ne fallait pas avoir tué ni volé ; il le proclama incontinent et les autres, par l’organe autorisé de La Crique, auquel ils mêlèrent leurs voix, généralisèrent la réponse en disant qu’il fallait jouir de ses droits civils.

Cela n’allait fichtre pas si mal et Camus respirait. Pour la troisième condition,
La Crique fut très expressif : il porta la main à son menton pour y caresser une
absente barbiche, effila d’invisibles et longues moustaches, porta même ailleurs
ses mains pour indiquer aussi la présence en cet endroit discret d’un système pileux particulier, puis, tel Panurge faisant quinaud l’Angloys qui arguoit par signe, il leva simultanément en l’air et deux fois de suite ses deux mains, tous doigts écartés, puis le seul pouce de la dextre, ce qui évidemment signifiait vingt et un. Puis il toussa en faisant han ! et Camus, victorieux, sortit la troisième condition :

小湾从他的口袋里摸出一把小折叠刀,打开,假装要对他的邻桌布洛杀人越货,接着又把他的头左右扭来扭去。小扁嘴知道不应该杀人也不应该抢劫;他马上就把这想法说出来。其他人在小湾的授意下纷纷交头接耳把小扁嘴的回答变得更宽泛:必须享有公民的政治权利。这一招挺他妈挺好用,小扁嘴舒了一口气。为了提示成为选民的第三个条件,小湾动作夸张,他把手放在下巴上,假装摸着不存在的山羊胡,顺顺看不见的一字胡,甚至还指指某些隐秘的地方也是长毛发的,然后又学巴奴日用手势说话,他同时举起两只手,连续举两次,每次都十指分开,最后又举起右手的大拇指,显然他是在说二十一。然后他又咳了一声,发出“岁”的音!小扁嘴领会了,说出了第三个条件:

- Avoir vingt et un ans.
- À la quatrième ! maintenant, fit le père Simon, tel un patron de jeu de tourniquet,
le soir de la fête patronale.
Les yeux de Camus fixèrent La Crique, puis le plafond, puis le tableau, puis de
nouveau La Crique ; ses sourcils se froncèrent comme si sa volonté impuissante
brassait les eaux de sa mémoire.
La Crique, un cahier à la main, traçait de son index d’invisibles lettres sur la couverture.
Qu’est-ce que ça pouvait bien vouloir dire ? Non, ça ne disait rien à Camus ; alors le souffleur fronça le nez, ouvrit la bouche en serrant les dents, la langue sur les lèvres, et une syllabe parvint aux oreilles du naufragé : - Iste !

“要年满二十一周岁。”
“第四个条件!现在。”西蒙老爹俨然军事法庭游戏里的大法官。
小扁嘴的眼睛就停在小湾身上,然后又看看天花板,看看黑板,又看看小湾;两根眉毛皱起来,仿佛用他薄弱的意绞尽脑汁。
小湾手拿作业本,用食指在封面上描着一些字母。
这能是什么意思呢?不行,小扁嘴实在猜不透;小湾皱起鼻子,张开嘴巴,咬紧牙关,舌头放在唇上,一个音节飘到小难民小扁嘴的耳朵里:党!

Il ne pigeait pas davantage et tendait de plus en plus le cou du côté de La Crique, tant et tant que le père Simon, intrigué de cet air idiot que prenait l’interrogé, fixant obstinément le même point de la salle, eut l’idée saugrenue, bizarre et stupide de se retourner brusquement. Ce fut un demi-malheur, car il surprit la grimace de La Crique et l’interpréta fort mal, en déduisant que le garnement se livrait derrière son dos à une mimique simiesque dont le but était de faire rire les camarades aux dépens de leur maître.
Aussi lui bombarda-t-il aussitôt cette phrase vengeresse :
- La Crique, vous me ferez pour demain matin le verbe « faire le singe » et vous
aurez soin au futur et au conditionnel de mettre « je ne ferai plus » et « je ne ferais
plus le singe »au lieu de « je ferai ». C’est compris ?

可小扁嘴还是一头雾水,他使劲伸长脖子靠向小湾,连西蒙老爹都觉得他的傻样不对劲了,为什么总是扭向一边呢?西蒙老爹也猛地转过身,看见了小湾的鬼脸。真是幸运又倒霉!幸运的是西蒙老爹没看出来他一直在提示小扁嘴,但倒霉的是他以为小湾这个淘气包是在背后模仿他,损坏他的形象来逗同学们发笑。
他马上就对小湾施行报复:
“小湾,你明天上午之前给我抄写’耍猴子’的动词变位,当心点,要用条件式将来时,要写‘我将来再也不耍猴子了’,而不能写‘我将来要耍猴子’。明白了吗?”

Il se trouva dans la salle un imbécile pour rire de la punition : Bacaillé, le boiteux,
et cet acte stupide de mauvaise camaraderie eut pour conséquence immédiate
de mettre en colère le maître d’école, lequel s’en prit violemment à Camus, qui risquait fort la retenue :
- Enfin vous ! allez-vous me dire la quatrième condition ?
La quatrième condition ne venait pas ! La Crique seul la connaissait.

这时他又发现教室里有个笨蛋听见这个惩罚措施在笑:是罗圈腿巴卡耶。这个毫无同情心的愚蠢行为一下子激怒了老师,而老师还是把气撒在小扁嘴身上,这可怜的家伙很可能要被留校了:
“还是你!你能不能告诉我选民的第四个条件是什么?”
小扁嘴想不起第四个条件啊!只有小湾才知道。

- Foutu pour foutu, pensa-t-il ; il fallait au moins en sauver un, aussi avec un air plein de bonne volonté et fort innocent, comme s’il eût voulu faire oublier sa
mauvaise action d’auparavant, répondit-il en lieu et place de son féal et très vite pour que l’instituteur ne pût lui imposer silence.
- Être inscrit sur la liste électorale de sa commune!
- Mais qui est-ce qui vous demande quelque chose ? Est-ce que je vous interroge, vous, enfin ? tonna le père Simon de plus en plus monté, tandis que son meilleur écolier prenait un petit air contrit et idiot qui jurait avec son ressentiment intérieur.
Ainsi s’acheva la leçon sans autre anicroche.

“惨了惨了,这回霉到底了。” 小扁嘴心想。小湾觉得至少要保住一个人,他装着好心又无辜的样子,好像是为了弥补他之前的错误,趁老师没说不许说话之前,抢着回答道:
“必须在社区的选举名单上注册!”
“谁问你了?我问你了吗,啊?” 西蒙老爹声调越提越高,这时他的得意门生小湾作出一副忏悔的神情,好像内心在悔恨做了蠢事。
这节课就这样有惊无险地结束了。

>>>沪友们的最囧童年,笑得停不下来,戳去看>>

戳我翻页:还有节选二哦。