【原版书籍介绍】:

Pilote de guerre est un roman de l'écrivain français Antoine de Saint-Exupéry alors exilé à New York. Ayant pour mission de faire entrer les Américains dans la guerre, il rappelle aux Américains dans cette œuvre combien la bataille de France avait été dure, avant de publier un an plus tard le conte poétique et philosophique Le Petit Prince.
《空军飞行员》是法国作家安东尼·德·圣埃克苏佩里流亡美国时的写的一本小说。这本书早于诗歌哲理童话《小王子》一年发表,在此作品中,作者向美国人讲述了法国人如何抗战的(写作背景是二次世界大战法国向德国投降之后),目的也在于鼓动美国人来参与战争。

Paru tout d'abord aux États-Unis en français et en anglais sous le titre Flight to Arras le 20 février 1942, le récit bouleverse les Américains et leur permet de comprendre qu'avant d'être écrasée sous la botte allemande, la France s'estcourageusement battue, notamment son armée de l'air que beaucoup ont considérée comme « absente » du ciel en mai et juin 1940. En France, le gouvernement de Vichy n'accepte d'éditer le livre qu'à 2 100 exemplaires. Il est attaqué par l'extrême-droite et la censure allemande décide de le retirer de la vente en février 1943. Malgré cette interdiction, des éditions clandestines circulent : Pilote de guerre se lit sous lemanteau.
这本书于1942年2月20日率先在美国以法语和英语发表(英文名《Flight to Arras》),给美国人带来很大震动,也让美国人了解到,在粉碎于德国铁靴践之前,法国也曾勇敢地战斗过,尤其是经常认为在1940年5月和6日在天空战场中“缺席”的法国空军。在法国,维希政府只给印了2100册。书本身遭到极右派的攻击,而且德国审查机构在1943年2月想要停止贩卖。这项禁令也阻止不了那些秘密版本的流通:大家一直在私下传阅《空军飞行员》。
(以上内容选自wiki百科)

注:图为Senegal地区为纪念他在1989年发行的邮票。

Ce récit d'une mission effectuée par Saint-Exupéry dans le ciel du Nord de la France (synthèse des missions du 23 mai 1940 et du 6 juin 1940) avec son Bloch MB.174 permet à l'auteur d'appeler le lecteur à une réflexion sur la guerre et le rôle de l'homme.
这本书讲述的是圣埃克苏佩里驾驶布洛克MB.174侦察机在法国北部天空执行一项任务(综合了1940年5月23日至1940年6月6日间执行的任务),作者试图借此唤醒大家对战争和人的角色的反思。

出版社: 上海人民出版社
第1版 :2012年7月1日
外文书名: Pilote De Guerre
丛书名: 成为小王子之路
平装: 186页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787208107434, 7208107432
条形码: 9787208107434
商品尺寸: 18.2 x 12.8 x 2 cm
商品重量: 181 g
ASIN: B0090FFXMQ
 

精彩译文节选(马振聘老师版本):

“阿利亚斯不轻视逃兵。他太清楚了,他合理的回答够说明问题了。他自己就接受死。他手下的机组都接受死。对我们来说也是,这个合理的回答虽有点躲躲闪闪,也够了:
“这很不好办……但是参谋部他们坚持要办。他们非要办不可……就是这么回事。”
“好的,我的少校。”
我也只是相信,死者是给生者做担保的。”

“这种下降像是破产的过程。我们将不得不在他们的泥泞中踯躅不前。我们回到破败野蛮的状态。在那底下,一切都在瓦解!我们像富有的游子,长期生活在珊瑚和棕榈的国家,一旦破了产,回到家乡重过清苦庸俗的生活:吝啬的家庭的油腥饭菜,剧烈的兄弟相争,法院执达员存心不良觊觎钱财,不现实的希望,身败名裂搬家,救济人员傲慢无礼,医院中贫病而死。在这里,至少死是干净的!在冰与火中死。在阳光、天空、冰与火中死。在那底下,是被泥土消化的!”

“做叛逆;就得负责某些事,管理某些事,推动某些事,认识某些事。这在今天也要有天才。为什么就不给叛逆发勋章。”

【或者你还想看】:

法国著名童话:小王子作者安东尼•德•圣-埃克苏佩里简介
好想去!法国的《小王子》主题公园
小王子之父与娇兰午夜飞行香水之缘

以及同作者的《小王子》也在火爆团购中哦!
89包邮法语原版《小王子》!戳我>>

想要一起学习法语?法语考试联盟在等着你哦:

社团介绍:TEF/TCF,专四,专八,公四,考研二外,DELF/DALF,CATTI……
我们的口号是:没有搞不定的法语考试!(〃 ̄︶ ̄)人( ̄︶ ̄〃)[击掌] 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。