Réponses
答案

1. Bouche ( "avoir l'eau à la bouche" et "faire la fine bouche" ).
1,嘴(两个习语分别是“avoir l'eau à la bouche”垂涎欲滴和“faire la fine bouche”吹毛求疵)。

2. Panurge est un personnage de François Rabelais, que l'on retrouve dans Pantagruel puis dans le Tiers Livre et le Quart Livre. C'est dans ce dernier ouvrage que l'on trouve l'épisode des moutons de Panurge.
2,巴努日Panurge是弗朗索瓦·拉伯雷笔下的一个人物,可以在《庞大固埃Pantagruel》中找到,之后也在《善良的庞大固埃英勇言行录之一le Tiers Livre》和《善良的庞大固埃英勇言行录之二le Quart Livre》出现。正是在这最后一部著作中,可以找到有关巴努日的羊的片段。

3. B. Le verbe croquer signifiait en ancien français "frapper". Il vient d'une racine onomatopéique krokk qui exprime un bruit sec, sens que l'on retrouve dans un exemple tel que fruit qui croque sous la dent. Le marmot est la figurine munie d'un heurtoir sur une porte d'entrée que l'on frappe pour annoncer sa présence.
3,B。在古法语中,动词“croquer”意即“frapper拍打”。这个词来自象声词krokk,表示一种干巴巴的声音,例如水果用牙齿咬时的声音。兽头门环是大门上带有门环的雕像,人们拍打门环表示已在门口。

4. A et C. Pélion et Ossa sont des monts de la Grèce (l'expression signifie "quelque chose de difficile à réaliser") ; Capoue est une ville d'Italie réputée dans l'Antiquité pour la vie de plaisirs qu'on y menait. Les Danaïdes sont des personnages de la mythologie grecque et Jarnac était un gentilhomme du XVIe siècle.
4,A和C。皮立翁山Pélion和奥萨山Ossa是希腊的两座山脉(习语意即“很难实现的事情”);卡普阿Capoue是座意大利城市,在古代以那里的生活愉悦而著称。达那伊得斯Danaïdes是希腊神话人物,雅尔纳克Jarnac则是16世纪时的一位贵族。

5. Il ne s'agit ni du doigt ni de la liste alphabétique des thèmes traités dans un ouvrage, mais de la liste des livres interdits par l'Église catholique ( Index librorum prohibitorum )
5,既不是食指,也不是书中将内容分类的字母索引,而是罗马教廷的禁书目录。

6. Dans la mythologie grecque, Tantale, fils de Zeus, a été condamné par les dieux à se voir dérober sous ses yeux nourriture et boisson qui, pourtant, se trouvaient à sa portée. Le supplice de Tantale symbolise l'impossibilité d'atteindre l'objet de ses désirs malgré sa proximité.
6,在希腊神话中,宙斯的儿子坦塔洛斯,被天神惩罚,让他眼看着近在眼前的食物和饮料被拿走。坦塔洛斯的惩罚意味着虽然近在眼前,但达到目的却是不可能的。

7. Parce que les calendes grecques n'existent pas. Les calendes grecques font partie du calendrier romain et correspondent au premier jour de chaque mois.
7,因为希腊朔日不存在。希腊朔日是罗马历法的一部分,相当于每月的第一天。

8. L'expression proverbiale "à père avare, fils prodigue" ("les enfants sont l'opposé de leurs parents") est en totale contradiction avec "tel père, tel fils" ("les enfants ressemblent à leurs parents").
8,谚语式的习语“à père avare, fils prodigue老子吝啬儿挥霍”(“孩子与父母相对”)与“tel père, tel fils有其父必有其子”(“孩子与父母相像”)意思完全矛盾。

9. L'Arlésienne est le titre d'une nouvelle d'Alphonse Daudet parue dans Les Lettres de mon moulin en 1869. Georges Bizet en a tiré un opéra en 1872. Jouer l'arlésienne, c'est ne jamais se montrer. En effet, dans la nouvelle, le personnage central est une Arlésienne, mais elle n'apparaît jamais.
9,《阿莱城的姑娘》是阿尔丰斯·都德的一本小说,1869年出现在《磨坊书简》中,1872年乔治·比才谱成歌剧。“jouer l'arlésienne玩阿莱城姑娘的把戏”,即“从没露面”。的确,在小说中,中心人物是一位阿莱城的姑娘,但她从没出现过。

10. C'est en parlant d'un avare qu'on dit qu'il n'attache pas son chien avec des saucisses : s'il le faisait, il devrait sans cesse acheter une nouvelle laisse.
10,在讲到守财奴时, 常说“他不把他的狗跟香肠拴在一起”:如果他这么做了,他就得老是要买新的牵狗绳了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。