【原著片段】

Sur le bac, regardez-moi, je les ai encore. Quinze ans et demi. Déjà je suis fardée. Je mets de la crème Tokalon, j'essaye de cacher les taches de rousseur que j'ai sur le haut des joues, sous les yeux. Par-dessus la crème Tokalon je mets de la poudre couleur chair, marque Houbigan. Cette poudre est à ma mère qui en met pour aller aux soirées de l'Administration générale. Ce jour-là j'ai aussi du rouge à lèvres rouge sombre comme alors, cerise. Je ne sais pas comment je me le suis procuré, c'est peut-être Hélène Lagonelle qui l'a volé à sa mère pour moi, je ne sais plus. Je n'ai pas de parfum, chez ma mère c'est l'eau de Cologne et le savon Palmolive.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

看看我在渡船上是怎么样吧,两条辫子仍然挂在身前。才十五岁半。那时我已经敷粉了。我用的是托卡隆香脂,我想把眼睛下面双颊上的那些雀斑掩盖起来。我用托卡隆香脂打底再敷粉,敷肉色的,乌比冈牌子的香粉。这粉是我母亲的,她上总督府参加晚会的时候才搽粉。那天,我还涂了暗红色的口红,就像当时的樱桃的那种颜色。口红我不知道是怎么搞到的,也许是海伦.拉戈奈尔从她母亲那里给我偷来的,我记不得了。我没有香水,我母亲那里只有古龙香水和棕榄香皂。

【颜保版译文】

在轮渡上,请看,我还留着那发辫呢。十五岁半。我已浓妆艳抹了。我擦多卡隆雪花膏,设法把眼睛下部,两颧上的雀斑掩盖住。在多卡隆面膏上我又拂了一层胡必刚牌的肉色香粉。这香粉是我母亲的,她只有在赴当局举办的晚会时才使用。那天我还抹了口红,是象樱桃那样的深红色的口红。我也不记得是怎么弄来的,好象是埃莉娜·拉戈耐尔从她母亲那儿偷来给我的,我想不起来了。我没有香水,我母亲那儿只有科隆牌花露水和棕榄香皂。