相关文章请戳>>
马肉风波:雀巢召回在法国上架的数款产品

Les ventes de surgelés ont reculé en 2013…
2013年速冻食品销量有所下滑……

Le scandale des lasagnes au cheval a mis fin à l'âge d'or du marché des surgelés, qui a reculé pour la première fois depuis 20 ans en 2013. Les ventes ont ainsi reculé de 2,2% en volume (à 2,1 millions de tonnes) et de 1,2% en valeur, à 9,1 milliards d'euros, indiquent Les entreprises des glaces et surgelés, qui regroupent 41 sociétés du secteur, dans un communiqué publié mardi.
速冻马肉意大利面的丑闻给速冻食品市场的黄金时代划上句号。2013年,速冻食品市场自20年来首次出现倒退现象。周二,41家速冻食品企业联合发布声明:速冻食品在销量上已下降2.2%(降至210万吨),销售额则下降1.2%(降至91亿欧元)。

C'est la consommation à domicile qui tire le marché vers le bas, avec un chiffre d'affaires en repli de 2% à 5,5 milliards. La consommation hors domicile (restaurant, etc.) ressort quant à elle stable, à 3,6 milliards d'euros. En 2012, ce marché bien spécifique avait déjà montré des signes d'essoufflement. En 2013, le scandale des plats cuisinés surgelés contenant du cheval à la place du boeuf - qui a éclaboussé les industriels de l'agroalimentaire en Europe - a fini de confirmer cette tendance baissière. Le marché spécifique des glaces est lui resté stable, avec une consommation de 348 millions de litres.
家庭速冻食品消费下滑拉低了整体的销量,下降幅度为2%,销售额下跌至55亿欧元。但是非家庭(比如餐厅)速冻食品消费仍然保持稳定,销售额维持在36亿欧元。2012年,速冻食品这个特殊市场已经出现发展缓慢的迹象。而2013年,在速冻加工食品中用马肉代替牛肉的丑闻也牵连了欧洲食品加工行业,让发展情况更加雪上加霜。不过冰冻饮料市场仍然保持稳定,去年共卖出3.48亿升产品。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。