Il y a les ardents défenseurs des "cadenas d'amour", et ceux qui ne les supportent plus. Selon Le Parisien, une pétition lancée sur le site par deux Parisiennes a déjà réuni près de 3.000 signatures. Dans une lettre ouverte publiée le 12 mars dernier à l'attention des candidats à la mairie de Paris, les pétitionnaires expliquent que ces fameux cadenas accrochés par les amoureux aux rambardes du Pont des Arts (6e arrondissement) "posent des problèmes de sécurité des biens et des personnes, enlaidissent ces ponts et leur environnement, et génèrent des graffitis et autres actes de vandalisme".
有一些“爱情锁”的强力支持者,当然也有一些再也无法忍受它的人。据《巴黎人报》消息,两名巴黎人经由网站发起请愿活动,已收到了近三千份的签名。请愿者在3月12日写给巴黎市长候选人的公开信中称,情人们在6区艺术桥栏杆上锁上的著名“爱情锁”,“引起了人身和财产安全问题,丑化了桥本身和周围环境,且催生了涂鸦等其它破坏行为。”

Elles expliquent aussi que ce phénomène apparu en 2008 à Paris s'est désormais étendu à cinq nouveaux ponts, dont celui de l'Archevêché, faute de place sur le Pont des Arts. Au point de générer un marché parallèle à proximité, avec "des cadenas spéciaux à partir de 3 euros pièce" à faire graver. "Il n'y a plus rien de romantique dans ces masses de cadenas rouillés", estiment les jeunes femmes qui les chiffrent aujourd'hui à "plusieurs centaines de milliers".
请愿者还解释,2008年起发生在锁桥上的这个现象如今已蔓延至巴黎的五座桥梁,其中还包括大主教桥,原因只是艺术桥本身已经无法再挂锁。锁桥的现象还催生了周边卖锁的生意,出售的是“起价3欧元的特制爱情锁”,且可在上面刻字。一些年轻的女士表示如今桥上已经有数十万把锁了,且认为,“生锈的锁到处都是,这毫无浪漫可言”。

Solutions alternatives
替代方案

L'embarras des autorités sur ce sujet ne date pas d'hier. Durant l'été dernier, la Ville de Paris s'était inquiétée des conséquences de l'accumulation des cadenas sur les grilles de la passerelle, "parfois endommagées", qui doivent pour certaines être remplacées en raison de leur déformation.
政府在这事上面临的窘迫也远非一两日。去年整个夏天,巴黎市政府都在担心桥的横梁上挂锁太多,这有时会导致桥梁“损坏”,并带来不良后果。其中某些已经因变形而必须更换。

Parmi les solutions envisagées, la mairie envisageait notamment de créer des "arbres métalliques" ou des structures dédiées pour accueillir la pratique. Autre solution, moins polluante : sceller un cadenas d'amour virtuel. Pas sûr que ces formules séduisent les amoureux de la capitale de l'amour.
在展望的一些方案中,巴黎市长尤其希望能用“金属树”或者其他特制结构来取代锁桥。还有更加环保的方法:锁一把虚拟的爱情锁。但也不确定这些手段能吸引那些爱情之都的情侣吗?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。