Agrément / Agreement

“Agrément”这个词的核心部分是“gré”,意为“意愿,感谢,满意”,其原始义是“喜欢” (PIE *gwere- (3) "to favor"),其同源词很多,包括“grace, grateful, agree”等,还有意大利语的“grazia” 和西班牙语的“gracia”(“谢谢!” )等。
“喜欢”的原始义在法语的“agréable”和英语的“agreeable”都中保留下来了,所以, 在这个意思上,二者可以对译。
Exemple:
Nous avons trouvé un endroid agréable pour passer nos vacances.
We found an agreeable place in which to spend our holidays. (= nice, pleasant)
我们找到了一个赏心悦目的好地方去度假。
法语的 “agrément” 常用的也是原始义——“愉悦”,常译为英语的“pleasure”。
Exemple:
1.Avez-vous trouvé de l’agrément à cette lecture?
Did reading that book give you any pleasure? /Did you derive any pleasure /enjoyment from reading that book?
这本书好看吗?
2.C’est un des agréments de la vie à la campagne.
That’s one of the pleasures of living in the country.
这就是乡村生活的乐趣之一。
3.Vous y trouvez sûrement de l’agrément.
You will surely find pleasure in it.
您一定会喜欢的。
另一方面,英语的“agreement” 则是“同意,一致,协议”(accord, entente)的意思。
Exemple:
1.They are in agreement on this subject.
Ils sont d’accord à ce sujet.
在这个问题上他们是一致的。
2.The Camp David Agreement was signed in1978.
L’accord de Camp David a été signé en 1978.
戴维营协议是1978年签订的。
英语的“agreement” 还可以表示语法上的“性,数” 等的“一致,搭配”,一般要译为法语的“accord” 。
Exemple:
This is one of the rare cases where there is no agreement between the verb and its subject.
C’est un des rares cas où il n’y a pas d’accord entre le verbe et son sujet.
这种主语和动词不一致(搭配)的情况是很少见的。
法语的“désagrément” 是“不愉快,不便” (annoyances, inconvenience),是“gré”(喜欢)原始义的反义词。
Exemple:
1.J’espère que l’arrivée de mon fils ne vous a pas causé trop de désagrément.
I hope the unexpected arrival of my son did not cause you too much trouble / inconvenience.
希望我儿子的不期而至不会给您带来麻烦。
2.C’est un des désagréments de la vie à la campagne.
It’s one of the annoyances of /it’s part of the trouble with living in the country.
这就是在乡下生活的不便之处。
3.Il assistera à la réunion et j’ai peur qu’il nous cause des désagréments.
He will be at the meeting and I am afraid he will give us bother.
他将参加会议,我觉得这可能令大家不快。
英语的“disagreement” 则表示“不一致,不同意”,常译为法语的“désaccord,différend” 等。
Exemple:
1.I showed my disagreement.
Je lui ai montré que je n’étais pas d’accord.
我表示了不同意见。
2.I had a disagreement with one of my colleagues yesterday.
Hier j’ai eu un différend avec un de mes collègues.
昨天我和一个同事发生了争论。
3.There was little disagreement between the results of the two blood tests.
Il y avait peu de différence /d’écart entre les résultats des deux prises de sang.
两次验血的结果相差不大。
最后,还要说一说动词“agréer”。
英语的“agree” 童鞋们都很熟悉,意为“同意,一致”(être d’accord), 而法语的“agréer” 则是“(正式)批准, 接受” (accept, approve)的意思。法语书信最后的套语 “Je vous prie d’agréer……”就是“我请您接受……”。
Exemple:
1.Je vous prie d’agréer,cher monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués.
Yours faithfully.
此致敬礼。
2.Ceci n’est pas encore agréé en Angleterre.
This is not yet approved (accepted) in England.
这个在英国还没有获得批准。
同样的意思也可以用“agrément” 表示:
Je soumettrai le document à l’agrément duministre.
I will submit the document for the Minister’s approval /consent.
我将向部长呈交这个文件,由他审批。
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. I had a disagreement with my colleagues.
B. They are in agreement on this subject.
C. Vous y trouvez sûrement de l’agrément.
D. J’ai peur qu’il nous cause des désagréments.

1. Ils sont d’accord à ce sujet.
2.I am afraid he will give us bother.
3. J’ai eu un différend avec mes collègues.
4. You will surely find pleasure in it.
答案戳第二页>>

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>>